Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Gặp gỡ với nụ cười (Dimitrova Blaga): Bản gốc tiếng Bulgaria bài thơ " Gặp gỡ với nụ cười"

1.СРЕЩА С УСМИВКАТА


Аз пътувах от много далече
от единия край на небето
чак до другия край.
В една вечер кафееночерна
прекрачих прага, разделящ
мира от войната.
Бях нащрек да надникна в сълзи – сякаш в
кладенец сух, и да срещна
очи, пълни със смърт.
А щом пукна зора като нар,
една изнурена жена се усмихна
на мен, чужденката.
И през тази усмивка прозрях
твойта горест и нежност, и сила,
изтерзан Виетнам.
За такава усмивка преминах
От един край на живота чак до другия край.

Ханой, 14/09/1966


Bản tiếng Bulgaria "СРЕЩА С УСМИВКАТА "

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương biệt ly (Dimitrova Blaga): Bản gốc tiếng Bulgaria bài thơ " Hương biệt ly "

63. АРОМАТ НА РАЗДЯЛА


Бледо чайни, задъхани вечери,
напоени с раздяла.
Под замрелия купол на палмата
се изпращат очи.

Вдън тръпчивия мрак на косите й
той заравя целувка.
А невидим вятър откъсва целувката
и я отнася далеч

тя поема от устните негови
и напълва гръдта си
до последните бронхи с дъха му,
горещ и живителен,
за да диша в самотните дни.

И звездите изтръпват.

Виетнамски, наситени вечери
със лъха на раздяла,
така силен , горчив и опиващ,
че изтръгва сърцето.


Bản gốc tiếng Bulgaria

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp gỡ với nụ cười (Dimitrova Blaga): Bản dịch của Ngô Thục

Gặp gỡ với nụ cười
Tôi đã đi từ một nơi rất xa
đến tận đầu bên kia thế giới
Trong một đêm đen như cà phê sẫm tối,
tôi đã vượt qua ranh giới,
giữa hoà bình và chiến tranh.
Tôi e ngại liếc nhìn những giọt nước mắt lăn nhanh,
như thể nhìn vào một cái giếng khô - và gặp
những ánh mắt đầy chết chóc.
Ngay khi bình minh như hạt lựu vỡ tung ra,
một thiếu phụ hốc hác đã nhìn tôi cười mỉm,
với tôi- người đàn bà ngoại quốc lạ xa.
Và qua nụ cười tôi thấy rõ nỗi đau,
sự dịu dàng và sức mạnh của một Việt nam bị xâm chiếm.
Nhờ nụ cười như thế
tôi đã vượt qua mọi nguy hiểm
từ đầu này đến đầu thế giới bên kia.


Dịch từ nguyên tác tiếng Bulgaria.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương biệt ly (Dimitrova Blaga): Bản dịch của Ngô Thục

Những buổi tối xanh xao, ngạt thở
ngập trong bầu không khí buổi chia ly
Dưới mái vòm chết khô của cây cọ
những ánh mắt được trao nhau, cho đi

Trong bóng tối anh vùi nụ hôn vào mái tóc cô
mùi hương ổi xanh bay ra từ đó.
Rồi một cơn gió vô hình đã cuốn nó
mang nụ hôn ấy đi xa

Cô đón nhận từ môi anh hơi thở
và lấp đầy lồng ngực của mình
Hơi thở ấm nồng sống động nguyên trinh
giúp cô thở trong những ngày cô đơn lạnh lẽo.

Và những ngôi sao run rẩy lặng thinh.

Những buổi tối của người Việt nam
tràn ngập hương vị chia ly
mạnh mẽ và đắng cay
xé toạc trái tim và làm tôi say!


Dịch từ nguyên tác tiếng Bulgaria.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: