Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 29/07/2009 00:29
Từ đâu gió thu thổi về đây
Hiu hiu đưa đẩy nhạn theo bầy
Sáng sớm đậu vào cây cao bóng
Lữ khách cô đơn chợt buồn vây
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 29/07/2009 00:21
Cỏ đầy sông lạnh mưa bay bay
Sáu triều như giấc mộng đêm dài
Đài thành hàng liễu vô tình lắm
Đê xưa mười dặm khói buông dài
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 29/07/2009 00:01
Hoàng Hà xa tắp mây trắng buông
Một phiến Thành trơ vạn núi non
Sáo Khương sao nỡ hờn dương liễu
Gió xuân chẵng đến Ngọc Môn quan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 21/07/2009 22:43
Quạ kêu trăng lặn trời đầy sương
Lửa chài cây rũ giấc mơ màng
Thành ngoại Cô Tô Hàn San tự
Nữa đêm chuông vọng đến khách thuyền
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 21/07/2009 22:32
Hôm nay uống rượu uống trước hoa
Cam lòng mấy chén để khề khà
Chợt buồn hoa ngỏ lời tâm sự
Hoa nở không vì lão nhân gia
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 21/07/2009 20:58
Cỏ mướt xanh tươi liễu ngã vàng
Hoa liễu rơi rơi lý ngát hương
Gió đông không thổi tan sầu nhớ
Ngày xuân thêm gợi nỗi vấn vương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 21/07/2009 20:53
Khói lồng sông lạnh trăng lồng cát
Đêm bến Tần Hoài quán mấy nhà
Thương nữ nào hay sầu vong quốc
Bên sông hát khúc "Hậu đình hoa"
Gửi bởi TRỌNG ĐỨC ngày 19/07/2009 21:45
xin thứ lỗi. theo ngu ý của tai hạ thì ( phong địch)có vẻ hợp hơn.nếu dịch rỏ hơn thì : bỗng nghe trong gió tiếng sáo (thật buồn) bên ly dình (ngày xưa bên trung quốc thường cất nhà nhỏ trên bến sông dể người dưa tiển hay đợi thuyền) vừa dứt. chớ khương địch thì tại hạ không rõ lắm
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]