Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tôi từng nghĩ già đi... (Marcelle Paponneau): Bản dịch của Phạm Thị Thật

Tôi từng nghĩ già đi ôi chán ngắt
Sợ tiếng ồn,sợ năm tháng chuyển luân
Sợ gió mưa, sợ sa sút tinh thần
Tóc ngả bạc, sợ nếp nhăn trên mặt.

Nhưng rồi nhận ra già không tuổi tác
Rên rỉ thôi đừng mà hãy hát ca
Cuộc sống dần dần giúp ngộ thêm ra,
Đẹp và ngắn là những ngày hữu hạn.

Tôi cứ tưởng già đi đời tẻ nhạt
Như xuân không hoa, môi vắng nụ cười
Cây không đâm chồi, hoa chẳng thắm tươi
Sách trống rỗng, cây bút khô mực viết.

Nhưng rồi nhận ra già thành hiền triết
Thời khắc qua không nghĩ đến ngày mai
Chẳng tính thêm vào tuổi tháng năm dài
Mặc thời gian, bút trong tay làm bạn.

Tôi từng nghĩ già tâm hồn khô cạn
Sẽ chẳng còn mơ mộng ngắm trăng sao
Sẽ thiếu đi bầu nhiệt huyết thuở nào
Thay đổi đời tôi mỗi khi u uất.

Chợt nhận thấy những bông hồng đẹp nhất
Vẫn nở thắm nồng mỗi độ thu sang
Tôi hít sâu mùi hương ấy nhẹ nhàng
Và lưu giữ vào Tuổi Thu, náo nức.

Ảnh đại diện

Đừng hứa sẽ cho nhau (Đoàn Thị Lam Luyến): Đừng hứa sẽ cho nhau

Ta đừng hứa trao cho nhau, cả trời, cả đất...
Hãy trao nhau chính trái tim mình chân thật.
Trời đất đâu phải của mình. Hãy trao cho nhau thứ mình có khi yêu, đó là trái tim - tình yêu chân thật.

Ảnh đại diện

Người ngủ trong thung (Arthur Rimbaud): Bản dịch của Phạm Thị Thật

Một vũng nhỏ xanh, suối chảy rì rào
Xé cỏ thành những dải bạc lao xao
Mặt trời rọi từ ngạo nghễ núi cao:
Thung lũng nhỏ bồng bềnh màn nắng phủ.

Anh lính trẻ, miệng há, đầu trần, đang ngủ
Gáy, vai dầm trong đám cải non xanh
Sõng soài trên giường cỏ, dưới thiên thanh
Nhợt nhạt giữa ngàn tia vàng nắng tưới.

Chân trong bụi dơn, mếu máo mỉm cười
Như đứa trẻ đau yếu gắng gượng tươi.
Thiên nhiên hãy ôm ru: anh lạnh đấy

Chẳng còn thấy mùi hoa lá cỏ cây.
Tay ôm ngực, ngủ yên trong nắng gió
Bên sườn phải anh hằn hai lỗ đỏ.

Ảnh đại diện

Vĩnh biệt ca (Edmond Haraucourt): Bản dịch của Phạm Thị Thật

Đi là chết ở trong lòng một ít
Cho những gì ta yêu mến thiết tha
Bởi một phần trong sâu thẳm hồn ta
Luôn nằm lại những nơi ta khăng khít.

Đi là dứt bỏ cầu mong vấn vít,
Là lời cuối cùng của một bài ca:
Một cuộc chơi mù mịt của đời ta
Đi là chết ở trong lòng một ít.

Cho tới chuyến đi cuối cùng li biệt
Ta chôn phần còn lại của hồn ta:
Một phần đã chôn mỗi bận chia xa
Đi là chết ở trong lòng một ít.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: