Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kienanh ngày 10/03/2016 20:03
Tôi đóng góp thêm bản dịch này, đọc mấy chục năm rồi không nhớ dịch giả là ai
Mỏm đá
Có đám mây vàng dáng thảnh thơi
Ôm mình mỏm đá ngủ đêm vơi
Sáng ra dậy sớm mây bay lượn
Vui giữa màu xanh bát ngát trời
Để lại hơi tàn trên mỏm đá
Răn reo già cỗi đã bao đời
Cô đơn đá đứng trên sa mạc
Suy tư, thầm khóc chút hương phai.
Yuri Lermontov
Gửi bởi kienanh ngày 22/01/2013 10:02
Mấy chục năm trước nhà có cuốn Cổ thi, tôi đọc bản dịch bài này không còn nhớ của ai nhưng giống bản dịch của Vũ Ngọc Khánh mà bác Vanachi post lên ở trên, tuy đại đồng song có chỗ dị tiểu, xin chép ra để so sánh>
Trường tương tư
Hoa hoa lá lá rụng bời bời
Lòng nhớ ai mà chẳng thấy ai
Ruột đứt đứt thêm thêm ruột đứt
Châu rơi thành ngấn lại châu rơi
Ta có một tấc lòng
Chẳng biết cùng ai nói
Mượn gió thổi tan mây
Được với vầng giăng hỏi
Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao trăng sáng rõi
Tương tư khúc chửa thành
Dây đứt châu khôn nối
Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu còn có chừng
Tương tư không bờ cõi
Nhà chàng ở đầu sông
Cuối sông nhà thiếp đấy
Nhớ nhau chẳng gặp nhau
Cùng uống dòng sông ấy
Hồn mộng bay khôn tìm
Trừ chết mà thôi đó
Có vào cửa tương tư
Mới biết tương tư khổ
Tương tư hoài vậy, tương tư hoài
Tương tư mãi vậy, tình khôn xiết
Biết rằng đến nỗi nặng lòng này
Lúc trước chẳng thà cùng chẳng biết.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi kienanh ngày 20/01/2013 08:15
Thưa các bác,
Em rất thích bản dịch nghĩa bài này của cụ Phan Kế Bính, chỉ thắc mắc làm sao cụ dịch câu "Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương" thành "Nhớ người quân tử ngóng trông bên trời". Có lẽ cụ nghĩ để từ 'mỹ nhân' làm mất cái khí thanh cao đi chăng? Bác nào có cao kiến xin bình giảng giúp. Cảm ơn các bác.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]