Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Masaru ngày 27/09/2010 07:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/09/2010 09:00
Bản dịch của mình đây :P
Những con suối hòa vào dòng sông
Nhung dòng sông đổ vào đại dương
Những ngọn gió tràn ngập tình yêu
…..hòa vào nhau mãi mãi
Tình yêu là một phép màu
Không một ai trên thế gian cô đơn
Nếu mọi thứ đều là sự thật,
Vì sao không phải là đôi ta :X
Những ngọn núi hôn lên bầu trời
Những Con sóng rập rìu vào nhau
Không lời nào có thể tha thứ
Những lỗi lầm em dành cho anh
Và Ánh nắng lại tràn ngập không gian
Và Ánh trăng lại hôn lên sóng vỗ
Tất cả những cảnh đẹp này sẽ ý nghĩa gì
Khi anh không có em.
Gửi bởi Masaru ngày 27/09/2010 06:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Masaru vào 27/09/2010 06:19
http://www.youtube.com/watch?v=cRebDRr5vSY
Bài hát Masaru soạn nhạc và giới thiệu trong clip này có tên là "Triết lý tình yêu" (st năm 1819). Nó là một trong mười bài thơ trữ tình hay nhât mọi thời đại - của nhà thơ trữ tình Percy Bysshe Shelley (1792-1822).
Bài hát cũng là một sự cảm kích của riêng cá nhân mình tới nhà thơ.
--------
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]