Theo tôi, giữa bản dịch không truyền tải hết được ý nghĩa của bản gốc ở cụm từ "nhân hướng" được dịch thành "người ngắm" và "nguyệt tòng" được dịch thành "trăng nhòm". Tại bản gốc thể hiện đầy đủ hơn tinh thần chủ động của thi nhân ("hướng"), cũng như sự rung cảm của vạn vật với sự từ đày của một vĩ nhân ("tòng"). Bác giản dị nhưng cũng có một tinh thần tự tôn xứng với vai trò, vị trí của người.