Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): tiếp

rất phục diệp luyến hoa  ^^!
phong vân rất muốn bài thơ này được phân tích rõ hơn vì dù sao nó cũng là 1 bài thơ cổ ngoại quốc.

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): tiếp

đọc đi đọc lại thì phong vân vẫn thấy mình dốt,thực sự hok biết hiểu thế nào cho đúng. Nhưng sao đây là thi viện mà lại thiếu thông tin thế?! sao không post 1 bài luận hay tài liệu nào đó liên quan. ngay cả admin cũng nói kiểu lấp lửng úp mở cứ như là dấu nghề nếu không muốn người ta hiểu đúng về bài thơ thì đừng post lên kiểu này đọc càng thấy khó chịu đây là 1 bài thơ hay phong vân chỉ có thể cảm nhận nó mà hok đủ trình độ để có thể hiểu sâu hơn về nó. Lên mạng chỉ mong được chỉ bảo hóa ra chỉ vác thêm việc vào mình....

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): tiếp

có lẽ diệp luyến hoa chưa bao giờ học ở việt nam cho nên không biết
mọi học sinh trung học cơ sở đều đuợc học thơ đường và trình tự như sau
thứ nhất là bản fiên âm tiếng hán rồi sau đó là bản dịch nghĩa và giải nghĩa cuối cùng mới là bản dịch thơ của 1 tác giả nào đó có tên tuổi.
theo cách đó thì phong vân hiểu là bản dịch
gió thu lành
trăng thu thanh
lá rơi tụ rồi lại tán
quạ lạnh chợt rùng mình....
chỉ là bản dịch nghĩa mà thôi ! hóa ra diệp luyến hoa cho rằng đó là bản dịch thơ nhưng chỉ vì từ lành ở câu trên mà ép trăng thành màu xanh ( hoặc là trong ) thì có fần miễn cưỡng quá.
- với trình độ của mình phong vân chỉ thể hiểu được rằng cặp câu
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh..
là 1 cặp câu rất đặc biệt bởi các từ ngữ được dùng trong cặp câu này
còn về nó là cặp câu đối như thế nào thì phong vân đành chịu mong được giải nghĩa rõ hơn ....

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): spam ^ ^

1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.
quạlạnh là loài quạ gì vậy điệp luyến huynh ( hay tỉ )???  ^^
Hàn nha thê phục kinh có fảilà tác giả thấy con quạ đen đậu nấp trong đêm xù lông (hàn =lông chim) thì thấy kinh hãi ???
mong huynh chỉ giáo thêm  ^^

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): ^ ^ (hok cần tiêu đề có được hok vậy)

đúng là có câu trăng thanh gió mát nhưng nếu ở đây dùng từ thanh cho trăng thìđễ bị liên tưởng là trăng thu xanh (=thanh) hok hợp với từ gốc là minh cho lắm  ^^ thân mến

Ảnh đại diện

Thu tứ (Lý Bạch): chỉ mong thêm phần phong phú ^ ^

-Lá nhuộm vàng đất Yên Chi
Nhớ người thiếp bước lên đây ngóng chờ
-Biển mây đứt đoạn trời xa
Biên thuỳ thu đã bồi hồi xe xe
-Lính Hồ đã trở về thôi
Sứ ta cũng tới Ngọc Quan kia rồi
Chàng ơi chẳng thấy bóng chàng
-Không buồn huệ héo thiếp thời bi ai...

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): híc lần 2

-TRăng thu sáng rõ tròn vành
Gió thu man mác ru làn mây thưa.
-Lá vàng rơi rụng sân kia
Rùng mình ớn lạnh quạ gầy kêu sương
-Tương tư mới gặp buổi đầu
Bây giờ đêm nấy cho tình ngẩn ngơ...

Ảnh đại diện

Thu phong từ (Lý Bạch): híc

theo tui thì câu: hàn nha thê phục kinh có nên hiểu là : nghe thấy tiếng quạ kêu trong đêm mà thấy lạnh rùng mình. với lại trăng ở đây thì không nên phóng tác là thanh nghe hok hợp lắm !

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: