Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Đỗ Hồng Lô

Đầu giường trăng chiếu sáng
Còn ngờ màn sương tuôn
Nhìn trăng lòng thổn thức
Chợt buồn nhớ cố hương

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Đỗ Hồng Lô

Ánh trăng lấp loá bênh giường
Mơ màng còn ngỡ màn sương tuôn trào
Ngước nhìn trăng, dạ nao nao
Gục đầu thổn thức nơi nào cố hương

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: