Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hoacaube ngày 07/11/2011 04:40
Những tia nắng sáng ngời
Giọt sương trời tinh khiết
Hãy giúp người khao khát
Hiểu ý nghĩa cuộc đời.
Sau bức màn ngăn cách
Ai hiểu được đời đâu
Khi còn sống, vò đầu
Hạnh phúc – không hạnh phúc.
Nhưng đến ngày biết hết
Ly biệt sẽ phai màu
Nơi ấy sẽ gặp nhau
Linh hồn và thể xác.
Gửi bởi hoacaube ngày 07/11/2011 04:38
- Khi chết đi, ta sẽ nhìn thấy bên kia thế giới.
Phía khác, sau hoàng hôn, chim chóc, đồi núi
Sẽ đọc ra ý nghĩa thực sự mà ta quan tâm.
Những gì chưa từng gặp gỡ rồi sẽ đoàn viên
Điều không thể hiểu sẽ rõ ràng và thấu hiểu.
- Còn nếu như không có bên kia thế giới?
Nếu con chim đậu trên cành không là dấu hiệu
Mà chỉ là con chim trên cành, nếu ngày và đêm
Chỉ nối đuôi nhau mà ý nghĩa chẳng quan tâm
Và không có gì trên trần ngoài đất đai như vậy?
Mà nếu thế, thì dù sao, vẫn còn lời ở lại
Lời một lần thức dậy từ đôi môi của người trần
Chạy và chạy, làm kẻ đưa tin không mệt mỏi
Giữa các vì sao, giữa vũ trụ xoay vần
Lời kêu gọi, lời thét lên và lời phản đối.
Gửi bởi hoacaube ngày 07/11/2011 02:25
Czesław Miłosz: Druga przestrzeń
Jakie przestronne niebiańskie pokoje!
Wstępowanie do nich po stopniach z powietrza.
Nad obłokami rajskie wiszące ogrody.
Dusza odrywa się od ciała i szybuje,
Pamięta, że jest wysokość
I jest niskość.
Czy naprawdę zgubiliśmy wiarę w drugą przestrzeń?
I znikło, i przepadło i Niebo, i Piekło?
Bez łąk pozaziemskich jak spotkać Zbawienie?
Gdzie znajdzie sobie siedzibę związek potępionych?
Płaczmy, lamentujmy po wielkiej utracie.
Porysujmy węglem twarze, rozpuszczajmy włosy.
Błagajmy, niech nam będzie wrócona
Druga przestrzeń.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hoacaube ngày 07/11/2011 02:05
Anh hãy quên bao đau khổ
Mà anh gây ra cho mình
Và hãy quên bao đau khổ
Người khác gây ra cho anh.
Dòng nước trôi nhanh, trôi nhanh
Mùa xuân ánh lên rồi lụi
Trên đất rồi sẽ lãng quên.
Anh nghe bài hát xa xăm
Và hỏi ai người hát vậy?
Mặt trời tuổi thơ thức dậy
Cháu chắt, chút chít cứ sinh
Bây giờ nắm tay anh đấy.
Tên những dòng sông còn lại
Làm sao dòng sông dài mãi
Đồng ruộng của anh bỏ hoang
Tháp lầu thảy đều hư không
Anh đứng trên ghềnh tê tái.
Gửi bởi hoacaube ngày 30/07/2011 18:04
Великое чувство! У каждых дверей...
Великое чувство! У каждых дверей,
В какой стороне ни заедем,
Мы слышим, как дети зовут матерей,
Далеких, но рвущихся к детям.
Великое чувство! Его до конца
Мы живо в душе сохраняем, -
Мы любим сестру, и жену, и отца,
Но в муках мы мать вспоминаем!
Gửi bởi hoacaube ngày 12/07/2011 21:25
Anh sợ mất đi điều kỳ diệu
Của mắt em như mắt tượng thần
Hơi thở em bông hồng đơn độc
Trán anh hằng in dấu đêm đêm
Ôi buồn sao trên bến bờ này
Anh chỉ một thân cây không cành lá
Không hoa hay chỉ là chút tủy
Để nuôi niềm đau khổ tựa loài sâu
Nếu em là kho báu của anh, cây thánh giá dịu hiền của anh
Nỗi sầu chìm đắm của anh
Nếu em là con muông dưới chân nữ chúa
Xin hãy giữ cho anh của này công khó
Và nhận đây những phiến lá thu buồn
Tô điểm dòng sông em vàng son
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]