Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tặng nội nhân (Trương Hỗ): phiên âm bài tặng nội nhân

bản đúng phiên âm của bài thơ trên :
cấm môn cung thụ nguyệt ngân nga
mị nhãn vi khan túc lộ oa
tà bạt ngọc thoa đăng ảnh bạn
dịch khai hồng diệm cứu phi nga
cần phải sửa "qua" thành "nga", "duy" thành "vi", "khoà" thành "oa", "diễm " thành "diệm"

Ảnh đại diện

Thủ vĩ ngâm (Nguyễn Trãi): từ xú xưa trong thủ vĩ ngâm

có nhiều người còn đang nghi ngờ  và mơ hồ về chữ "xú xứa" trong bài thơ này.Ngoài ra có một vài ý kiến khác đưa ra  chữ dùng trong câu thơ đó còn là "thú thứa".nhưng thực chất hiện nay có nhiều tài liệu nghiên cứu viết cách ghi là "xú xứa " hay "thú thứa" đều đúng vì cả 2 từ này đều mang ý nghĩa chỉ sự lôi thôi, nhếch nhác, bừa bộn.từ "thú thứa "là  một từ ngữ cổ .

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: