Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lý Tầm Hoa ngày 14/04/2013 08:00
鍾鼓樂之 dịch là Để nàng vui thích, vang rền trống chuông thì chưa chính xác. Chữ 鍾 này không phải là chuông.
Gửi bởi Lý Tầm Hoa ngày 13/04/2013 13:27
我馬玄黃。 Nhã mã huyền hoàng.
Đề nghị sửa lại là: Ngã mã huyền hoàng.
Gửi bởi Lý Tầm Hoa ngày 10/04/2013 10:03
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lý Tầm Hoa vào 14/04/2013 07:54
Hương lọn cờ tàn tiệc khách thôi
Chữ lụi có thể viết "mộc 木 " bên cạnh chữ "lỗi 耒: hoặc酹, 儡".
Gửi bởi Lý Tầm Hoa ngày 10/04/2013 09:45
琴瑟友之。Câu này phải đọc là "Cầm sắt hữu chi".
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]