Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Ngoann ngày 26/11/2023 19:49
Em sẵn sàng đốt mình lên như hoa
Nếu anh sẽ là
một bờ cỏ ướt!
Gửi bởi Ngoann ngày 21/10/2023 22:40
Thực ra bài thơ này là một bài thơ hay nhưng để cho các em học sinh lớp 6 học thì hơi khó
Gửi bởi Ngoann ngày 21/10/2023 22:39
Mong ban quản trị sửa lại một số lỗi chính tả ạ
Gửi bởi Ngoann ngày 07/07/2023 09:06
Em bảo anh hãy đi đi
Nghĩa là mong anh ở lại
Em bảo anh đi xa mãi
Nghĩa là muốn anh gần bên
Lời nói đến từ trái tim
Đọng buồn sâu trong đôi mắt
Ôi anh sao mà ngây ngốc
Không nhìn vào ánh mắt em
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 02:14
Một bài thơ đung đưa, đẫm mơ hồ và giàu sức gợi. “Người đàn bà đo đêm” là bởi “kéo những sợi tơ lòng rích rắc (dích dắc chăng?)” nhưng cuối cùng thì “đêm” lại bị “vỡ” ra. Một sự nén căng cảm xúc đầy ẩn ý. “Đo đêm” mà hình như đang bị… đêm đo lại. Do vậy, cụm động từ “đo đêm” chỉ là cái cớ để “người đàn bà” kia bộc bạch tâm sự. Dường như có bao nhiêu dồn nén chất chứa phía bên trong hai chữ “đo đêm”. Điều ấy cũng đúng thôi, là bởi chỉ ở cái không gian ấy, đêm tối với mình thì “người đàn bà” mới có thể đủ sức, đủ điều kiện để “kéo những sợi tơ lòng rích rắc” riêng tư? Bản thân nhân vật trữ tình là “người đàn bà” kia hiểu hơn ai hết về sự “rích rắc” trong lòng mình. Nhưng đêm thì hình như không đủ lớn để chị trải lòng mình ra, thành thử “đêm” đã “vỡ” mất đi rồi! Hình ảnh “đêm vỡ” hệt một gợi ý y như sự tất yếu vượt thoát đang được ngôn ngữ cài cắm? Tâm sự nhân vật trữ tình cứ chật căng lên sau hai chữ “đêm vỡ”. Ý thơ kéo ra vô cùng. Miên man và khắc khoải. Vô cùng để rồi chuyển hoá. Sự chuyển dịch của thời gian tự nhiên nghe sao êm đềm quá “con se sẻ nép lòng trên cây ngủ”. Không gian, với “người đàn bà” lúc ấy thì chỉ như một sự mệt mỏi cần nghỉ ngơi nên ý thơ mới buông ra một hình ảnh là lạ “mặt trời chợp mắt”? Để rồi, bài thơ khép lại mà cũng như mở ra mênh mang đầy những ngậm ngùi “Người đàn bà bên bậu cửa trầm ngâm”. Đêm hết nhưng dòng chảy tâm trạng thì như còn miên viễn. Bởi thế, tác giả cố tình đặt nhân vật trữ tình của mình vào tình cảnh gần như là sự ngược sáng, có chi đó trái với quy luật thời gian không gian là phải chăng cũng chỉ để muốn diễn giải thế giới nội tâm vô cùng rắc rối và phức tạp của con người? Ai trong chúng ta lại chẳng có những lần rắc rối kỳ lạ như vậy!? Hình ảnh “người đàn bà bên bậu cửa trầm ngâm” vừa như tạm dừng lại một hành trình nào đó, vừa như đang tiếp nối những dằng dặc miên man. Ý thơ gợi ra bóng dáng một thân phận, một cuộc đời đầy những bập bềnh âu lo. Nhịp thơ chậm, giọng phảng phất sự day dứt mang âm hưởng buồn. Gợi bao nhiêu những cảm thông trắc ẩn! Một giọng thơ lạ hứa hẹn điều gì đó đang còn ở phía trước chăng?
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 02:08
Exposed was the night
Gulping the last drop of the season in consolation
Night leaning into a light sleep
Burnt the secret code
As the day long desolation danced
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 01:54
Next to you
Next to you on a rainy day
the sky is filled with sudden sunlight
flowers leaning in sweet adoration
easy whispers of love
Next to you on a stormy day
a rainbow would appear in yearning from both ends
budding from the smallest of things
my love
Yes next to you on a sunny day
in our hearts discerns the pitter-patter of falling rain
blooms of antigonon
in the wind would shatter
When I’m not next to you…
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 01:50
I viewed you
I viewed you with 1/2 an eye
Grey sky
On the tip of my tongue were the words “pillow princess”
Calling upon autumn
I viewed you with 1 eye
Witnessed flying were the returning excuses
Wilting flowers yellowing in distant fields
Night momentarily mending the seasons with sack cloths
I viewed you with 2 eyes
With fresh flowers and green grass
Virtual sweet eyes honey on plump red lips
Forever a hummingbird
I viewed you
Through the eyes of a nemesis
A horizon red at dawn
Through your eyes saw the other side
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 01:32
A woman upon dusk
A collection of sadness on her sleeves
Accepts loneliness from the bottom of her heart the desires
Hesitant
Faltering
Tentative
A woman
Brought forth yearning upon dusk
Weaving a hammock of clouds
Eddies of an endearing lullaby
Please speak not of today’s sunset
It’s like tea brewed the day before
Moody
Brooding
Speak not of this woman
As the faltering heart of a leaf falls upon dusk
Please measure not loneliness with yearning
A woman’s breath have touched upon the afternoon
The moon’s heart
Speak not of the streets
Purple with crepe myrtle
Cicadas will be loss for word
Easter lilies calling upon the summer
A woman taking the hold of the dusk
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
Gửi bởi Ngoann ngày 06/07/2023 01:21
I will be back
I will be back to our hometown
To see the Ma River
To admire Nguyet Vien dozing off by the stream
A ship is sailing in the sea
I depart from the village
A blade of grass on the way also reminds hometown
Here is Hon Trong Mai
And there is Doc Cuoc Temple
I don’t know how old the tamarind trees is
Their trunks, gnarled and rough
Where a swinging hammock tied
Where branches filled with stained fruits and leaves
I will be back to see you, mum
The last autumn leaf
in my hands, warm and callousy
Soothes the city wound
Tomorrow I will be back to see you, mum
Spring blooming in the field of reeds
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối