Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Nhất dạ bắc phong hàn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Dũng

Mịt mịt mây rằng rặc
Gió tuyết tung vạn dặm
Trông tiết trời căm căm
Quốc thổ không bình lặng
Ngẩng cao nhìn trời đặng
Phải rồng chọi trên đây?
Bức tranh sơn hà lạnh
Tua tủa vảy rồng bay
Ngậm ngùi qua cầu nhỏ
Thương tiếc khóm mai gầy

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Bộ xuất Tề thành môn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Dũng

Một hôm đi bộ thành Tề
Thấy ba ngôi mộ xếp kề bên nhau
Đãng Âm ấy phau phau mây trắng
Băng khuâng hỏi mộ ấy của ai
Người tài, sức đủ chuyển ngai
Văn thao, võ lược nạn tai anh hùng
Điền Cương, Cổ Dã được dùng
Triều đường ba kẻ trúng lời xàm ngôn
Đào hai trái khôn chia ba được
Một mũi tên trúng cả ba chim
Hỏi ai độc kế khéo dùng
Vang danh biển lớn muôn trùng Án Anh

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: