Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Vũ Thị Thanh

Đêm thanh trăng rọi trước giường
Trông ra ngỡ đất dậy sương trắng đồng
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng trong
Cúi đầu sao bỗng chạnh lòng nhớ quê

Ảnh đại diện

Cánh hoa đồng nở muộn màng (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Vũ Thị Thanh

Những bông hoa cuối của em
Những bông lộng lẫy đầu tiên trên đồng
Dường như ảm đạm ước mong
Thức trong ta biết bao dòng nghĩ suy

Đôi khi vậy, phút chia ly
Khắc sâu tâm tưởng hơn khi hẹn hò.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: