Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Kim Lăng dịch kỳ 2 (Văn Thiên Tường): Bản dịch của doan cao

Giang sơn muôn dặm mất cơ đồ
Áo chiến còn đâu vệt đất thô
Vọng tiếng quốc kêu nhoà huyết lệ
Long câu buông vó chợt quay đầu
Tuổi già như gió chiều thu thổi
Lòng lạnh dưới trăng bóng xuân cô
Thành bại nghìn năm như cát bụi
Còn đâu trần thế chuyện chinh phu

Ảnh đại diện

Vô đề (Chân tể vô tư tâm) (Vương Ấu Ngọc): vô đề I của VƯƠNG ẤU NGỌC

VÔ ĐỀ I
( theo ý nghĩa mộc mạc)
Cái đẹp mộc mạc không trau chuốt
Muôn loài mang hình dáng khác nhau
Hoa lan có cốt cách thanh cao
Đưa khỏi cốc yên tĩnh u nhã
Gió nhè  nhẹ trợ giúp thêm xinh đẹp
Mưa sương sương không gian lành lạnh
Đưa về  trồng ở vườn thượng uyển
Vẽ đẹp đào lý không sánh bằng ./.



VÔ ĐỀ I

Mộc mạc là căn nguyên mọi vẻ
Muôn loài mỗi thứ có riêng hình
Hoa lan cốt cách cao sang quá
Đưa đi khỏi cốc vốn thanh bình
Gío nhẹ giúp thêm phần xinh đẹp
Không gian lành lạnh giọt thinh thinh
Đem  về lưu ngụ vườn thượng uyển
Thanh cao đào lý chẳng phẩm bình ./.
                      doan cao


Giọt thinh thinh : mưa nhẹ nhẹ .
---
Chút ý thô thiển xin góp cùng .
Cạn nghĩ rằng:
Bài thơ này ý tác giả muốn tả loài hoa lan được đưa ra khỏi u cốc ,trong tiết trời ( có lẽ vào xuân ) có mưa sương, gió mát lành lạnh , đem về trồng ở vườn thượng uyển và tác giả so sánh vẻ đẹp của lan mà đào lý không sánh bằng ./.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: