Ở chỗ khác, cháu thấy người ta viết:

Ngạc ngư kia hỡi! Mày có hay?
Biển Đông rộng rãi là nơi mày
Phú Lương đây thuộc về thánh vực
Lạc lối đâu mà lại đến đây.
Há chẳng nhớ rằng nước Việt xưa
Dân quen chài lưới chẳng tay vừa
Đời Hùng vẽ mình vua từng dạy
Xuống nước giao long cũng phải chừa
Thánh thần nối dõi bản triều nay
Dấy từ Hải Ấp ngôi trời thay.
Võ công lừng lẫy bốn phương tịnh
Biển lặng sông trong mới có rày
Hùm thiêng xa dấu dân cày cấy
Nhân vật đều yên đâu ở đấy
Ta vâng đế mạng bảo cho mày
Hãy về biển Đông mà vùng vẫy.

Xét thấy không có từ "ngặc ngư", chỉ có từ "ngạc ngư" chỉ cá sấu; phải là "mày" chứ không phải "này", không thì câu 2 mâu thuẫn câu 3; "về" biển Đông thuận tai và chuẩn xác hơn "vào" biển Đông. Cháu nghĩ cô/chú/bác/ông/bà đã viết sai rồi đấy ạ.

Cháu chỉ xin chân thành góp ý như vậy vì một bài thơ cần phải chuẩn xác đến từng dấu nữa là từ, thay đổi một từ cũng có thể khiến cả câu chứa từ đấy thay đổi nghĩa. Nếu xấc láo thì cháu xin lỗi ạ, hì =)))