Nhìn mây nghĩ áo , nhìn hoa nghĩ 容
Gió xuân phất hạm, lộ hoa ( . ) ( . )  Nùng
Nhược Phi quần ngọc sơ nhìn thấy
Hội hướng dao đài nguyệt hạ phun


Thấy dịch vậy chính xác hơn.Dịch như bình thường đâu thể xứng tầm "Thi Tiên" ... Bởi Lý Bạch dừng văn Việt Ngữ
Nông  là đại từ nhân xưng trong tiếng Ngô ...Nùng là cách đảo nghữ  có lẽ Quí phi thuộc dòng dõi Thần Nông người Ngô