Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thục tướng (Đỗ Phủ): Trao đổi

Ừm, vì lúc đầu bản dịch nghĩa không có chữ “tự” nên làm mất đi một phần ý của câu thơ, chữ “tự” riêng mình có thể hiểu là chỉ “cỏ” thôi nhưng cũng có hiểu là cả hình ảnh “cỏ xanh chiếu thềm”

Ảnh đại diện

Thục tướng (Đỗ Phủ): Haianh15524

Thục tướng
Tìm đền thừa tướng ở nơi đâu?
Rừng rậm cây bách ngoài Cẩm Quan.
Cỏ biếc chiếu thềm, sắc xuân riêng
Vàng anh cách lá hót thật hay
Ba lần được mời an thiên hạ
Bề tôi hai triều, bậc lão thần
Tiếc chưa kịp thắng đã lìa đời
Khiến lệ anh hùng mãi đẫm tà


1. Đây là bản tự dịch với mong muốn dịch sao cho sát nghĩa nhất có thể nên sự bay bổng của văn thơ sẽ bị giảm. Ngoài ra bản tự dịch này cũng sẽ không đáp ứng đúng luật thơ Đường.
2. Câu 1 phần âm Hán Việt: Không biết vì sao chữ 丞 có âm Hán Việt là “thừa” nhưng bản phiên âm Hán Việt trên lại ghi là “thục”
3. Câu 3 phần dịch nghĩa chưa chính xác và đầy đủ. Ý câu đấy là: Cỏ xanh phản chiếu những bậc thềm, tự mang một sắc xuân riêng. Màu xanh này là màu xanh biếc, xanh ngọc bích. Hình ảnh “cỏ phản chiếu lên bậc” ý chỉ hình ảnh đó tự nó mang một màu sắc mùa xuân riêng.
4. Câu 4 ý là: Chim vàng anh hót hay trong không gian giữa những tán lá rậm rạp. Từ “không” là nói tắt của “không gian”, “cách diệp” ý là cứ “cách từng chiếc là một, từng chiếc lá một”, ám chỉ tán lá rậm rạp.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: