Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tự khiển (Lý Bạch): tham gia

Trước rượu chợt nhận ra
Áo mình vướng hoa rơi.
Suối trăng say bước tới,
Vắng cả chim lẫn người!

Ảnh đại diện

Khiển hoài (Sầu nhãn khán sương lộ) (Đỗ Phủ): Cho hỏi một tí

Cho hỏi sao lại dịch: "Thiên phong tuỳ đoạn liễu" thành "Dứt liễu gió trời ngưng". Không phải nghĩa của câu đó là "Vô tình gió đứt cành liễu" sao?

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: