Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
威权
作者: 胡适
“威权”坐在山顶上,
指挥一班铁索锁着的奴隶替他开矿。
他说:“你们谁敢倔强?
我要把你们怎么样就怎么样!”
奴隶们做了一万年的工,
头颈上的铁索渐渐的磨断了。
他们说:“等到铁索断时,
我们要造反了!”
奴隶们同心合力,
一锄一锄的掘到山脚底。
山脚底挖空了,
“威权”倒撞下来,活活的跌死!
Gửi bởi yulao ngày 23/04/2009 20:34
往來爭榮祿。
貧者自安安,
富者自樂樂。
南陽有隱土,
高眠臥不足。
Mà dịch là:
Tranh nhau vinh với nhục.
Kẻ vinh mặt vênh váo,
Người nhục thân chen chúc,
Người ẩn sĩ Nam Dương,
Nằm ngủ không nháy mắt.
Mình thấy dịch không ổn. Ở đây nghĩa nguyên văn là :
Qua lại tranh vinh lộc (ý là tranh công trạng và tiền bạc)
Người nghèo thì yên ổn
Người giàu thì vui vẻ
Nam Dương có ẩn sĩ
Nằm ngủ gối cao mãi không thôi
Hi vọng có cao nhân nào chỉ chính.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]