Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thế lộ suy (Nguyễn Diễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đời nay là cái đời gì
Lụt đói kế tiếp loạn ly đến liền
Đất thanh binh lửa triền miên
Hoang mang lạnh lẽo tận miền biển khơi
Rồng lên rồng xuống không sai
Giáo trong suy, bởi giáo ngoài át thôi
Tổ tông đã chẳng đoái hoài
Gốc nền hỏng nát, ngọn thời rũ khô

Ảnh đại diện

Điếu Minh Loan động khẩu thượng sĩ đại vương phần (Nguyễn Đức Hùng): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Sống là danh tướng, hoá là thần,
Muôn thuở cương thường giữ tấm thân.
Nấm mộ cửa hang voi đá phục,
Trăng soi nắng dãi trải bao xuân.

Ảnh đại diện

Túc An Trạch xã Linh Ứng tự (Bùi Đình Tán): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đi nắng, hoàng hôn thì gặp lốc
Sư gầy đưa lại một hồi chuông
Vào hiên vừa lúc mưa rào đổ
Chào chủ ngồi yên tối mịt buông
Trong bữa mới hay sai dịch nặng
Làm sư mong góp chút công thường
Qua đêm nhằm lối kinh sư bước
Tẩu bút đôi câu để lại tường

Ảnh đại diện

Thạch Tháp tự (Bùi Đình Tán): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Xưa ngôi tháp đá bóng trên sông
Phải trái nghi môn kéo dãy trông
Nhìn lại có chùa ba nóc cũ
Ngược xuôi thuyền mảng lướt trên dòng
Sư ni yên phận quanh năm ngủ
Phật cổ ngồi trơ nốt ghẻ bong
Thời Lý Nhân Tông công đức thế
Đôi lời viếng cảnh mặc chê ngông

Ảnh đại diện

Tu Vân Lâm xã Pháp Vân tự (Phạm Đãi Đán): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Tương truyền chùa dựng tự Hán thời
Thay đổi nhiều phen hết cổ rồi
Phật năm mẹ con đều có pháp
Làng ngàn dặm rộng được yên vui
Một phương hội lớn người chiêm bái
Tiền vạn quan nhiều sửa các ngôi
Lo việc dân cầu tôi gánh việc
Vài hàng khắc đá để lâu dài

Ảnh đại diện

Dạ trú Bà Đanh tự (Phan Tế): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Mùa đông gió rét tự kim châm
Thuyền đỗ trên sông chẳng thể nằm
Chùa núi dưới cây coi cổ kính
Chiều buông vọng nước tiếng chuông ngân
Bà Đanh Dương Liễu về khai khẩn
Ông Nguyễn làm sư cúng Phật thần
Hương khói giữ gìn do nhớ gốc
Cúi trông soi xét lúc dừng chân

Ảnh đại diện

Cao Đà mộc tượng tổ (An Khí Sử): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Vu vạ cường quyền vẫn thói quen,
Lang thang đi kiếm thú điền viên.
Cao Đà nghề mộc khuyên dân gắng,
Trà nạn đem tâm giúp đỡ tiền.
Quê cũ nhà nghèo còn hận mãi,
Dân tôn hổ sống dựng nên đền.
Xưa nay nói lý song toàn khó,
Đừng bảo ông Trương mới có phiền.

Ảnh đại diện

Tranh nghinh kỳ lão (Nguyễn Sư Hựu): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Còn đêm kiệu đã dóng sân đình
Trai tráng mọi người phải khoẻ nhanh
Bốn giáp thì ba làm lệ cướp
Một già, cả ấp thấy quang vinh
Được danh đang lúc về nhà ở
Đón lối rình sao bế thật rành
Nếu thắng hai quan làng khuyến thưởng
Thua thời tạ lễ một con sinh

Ảnh đại diện

Trình công cựu trạch từ (Nguyễn Tông Mạo): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lê tổ ban đầu từng nổi tiếng
Mấy ai so được với ông nào
Giúp vua quan lại tôn Hành khiển
Đối nước dân làng trọng đức cao
Cờ biển huy hoàng nơi miếu mạo
Đá bia khắc chữ tỏ công lao
Thiêng liêng nếu chứng lòng tin thực
Mộng báo cho tôi chút tự hào

Ảnh đại diện

Lão La đại thần (Tạ Đình Huy): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Sinh ở Chi Phong rừng núi biếc
Gia truyền thợ mộc giỏi vô song
Dựng đô lập nước dâng nhiều mẹo
Khẩn đất thương dân cũng lắm công
Thầy dạy dân làng chăm thủ nghệ
Ông khuyên con cháu nếp thuần phong
Đừng như Phạm, Đỗ đời chê trách
Diêm đế hiền thần chớ bảo không

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: