Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 1 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Đất Văn Lang

Từ độ chàng xa vắng
Non ngàn hoá trống không
Mộng chìm trong nỗi nhớ
Khuya đếm phút tao phùng.

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ kỳ 2 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Đất Văn Lang

Từ khi chàng cách biệt
Canh cửi thiếp không màng
Nỗi nhớ tràn trăng tỏ
Mỗi đêm mỗi úa vàng

Ảnh đại diện

Tự quân chi xuất hĩ (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đất Văn Lang

Từ khi chàng cất bước
Đêm lạnh giường mênh mông
Mộng lẻ chìm trăng bể
Mái chiều thốc gió sông
Gương con cài giáp trận
Áo lạnh mắc phòng không
Nhìn vật mà an ủi
Chẳng mòn nỗi nhớ trông

Ảnh đại diện

Hạ tiệp kỳ 2 (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gian thần phản tặc sao mà thoát
Lồng lộng lưới trời phút cáo chung
Dưới đất kẻ gian quỳ chịu tội
Trên triều chư tướng tấu dâng công
Ngàn non cờ lượn cùng cây cỏ
Vạn dặm trống rền khắp núi sông
Bốn biển từ rày thôi dậy sóng
Cung trời treo thõng dưới vầng đông.

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khi đi còn trẻ lúc về già
Giọng rặt quê nhà, tóc bạc ra
Lũ trẻ gặp già nhưng chẳng biết
Cười thưa, cụ ở xứ nào ha?

Ảnh đại diện

Hồi hương ngẫu thư kỳ 2 (Hạ Tri Chương): Bản dịch của Đất Văn Lang

Nhiều năm giã biệt chốn quê này
Cảnh vật bây giờ quá đổi thay
Duy mảnh gương hồ soi trước cửa
Gió xuân vẫn gợn sóng xưa lay.

Ảnh đại diện

Khai song (Nguyễn Du): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ngoài hiên cảnh đẹp hiện ra sao
Ngày rảnh mở song ý cuộn trào
Sáu tháng gió cuồng ưng lượn khắp
Một sân mưa đọng kiến bò cao
Chăn xanh kỷ vật hằng trân trọng  
Tóc bạc hùng tâm mãi nghẹn ngào
Trở bệnh dốc lòng lo chạy chữa
Hay gì  thu hứng ghé nhà nao.

Ảnh đại diện

Bả tửu vấn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng tự khi nào ngự trời cao
Giờ xin ngừng chén hỏi xem sao
Ta đâu với được rìa trăng nhỉ,
Sao lại theo nhau khắp chốn nào?
Như kính soi bừng cung đỏ chói
Làm sương tan biến sáng tuôn trào
Đêm về trăng mọc lên từ biển
Sáng lại trăng mờ khuất chốn nao?

Thỏ Ngọc bao xuân mãi nện chày
Hằng Nga lẻ gối vẫn buồn thay
Người nay chẳng thấy trăng thời trước
Người trước từng soi ánh trăng này
Người trước người nay tuồng nước chảy
Trăng này cùng ngắm mãi xưa nay
Mong thơ say lúc cùng trăng uống
Trăng mãi soi vàng chén rượu cay.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ giang hành ký Thôi viên ngoại Tông Chi (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Gió sông nhè nhẹ thổi
Cây lá xác xơ vàng
Sào nhổ, đêm vằng vặc
Buồm căng, sóng nhẹ nhàng
Núi trăng lùi chậm chậm
Trời nước trôi mênh mang
Sông Hán lờ mờ chảy
Sương rừng ảm đạm loang
Sau lưng đường dằng dặc
Trước mặt nước thênh thang
Cỏ thơm sầu áo não
Ai hát buồn miên man:
"Sông uốn quê lùi khuất
Cồn dâng cát ánh vàng"
Nhớ anh mà cách biệt
Từng dặm sầu tràng giang.

Ảnh đại diện

Xuân dạ yến đào lý viên tự (Lý Bạch): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đất trời: quán trọ muôn loài, vật
Ngày tháng: khách đêm của vạn đời
Giấc mộng nổi chìm vui được mấy
Sao không đốt đuốc dạo đêm chơi
Xuân lùa sương khói tuồng khơi hứng
Đất tạo văn thơ để gợi lời
Vườn Lý vui vầy đêm yến tiệc
Người thơ thờ thẫn áng mây trời
Huệ Liên thoáng hận người sao đẹp
Khang Lạc cả cười khách thẹn chăng
Ngoạn cảnh, đàm văn, cười với bạn
Hoa thơm, chiếu ngọc, uống cùng trăng
Văn ngôn chẳng khoáng lòng đâu hả
Thi tứ chưa đầy rượu càng hăng

Trang trong tổng số 43 trang (427 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: