Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vũ Xá xã (Nguyễn Quốc Hiệu): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hay nói trời xui nên sự thế,
Bao phen chinh chiến chép ghi đâu?
Giận vì sưu dịch quân Minh bắt,
Quyết chống dân tôn tướng Nguyễn đầu.
Từ đó tha phương ai cố trụ,
Mấy đời hoang hoá để thương đau.
Hồng Đức sáu ông An Hoạch tới,
Chùa đền nhà ở lại chen nhau.

Ảnh đại diện

Hướng Nghĩa từ (Nguyễn Quốc Hiệu): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lê sơ tại bãi sông này
Dân Thanh di trú tới đây dựng làng
Cấy cày vỡ vạc chốn hoang
Đao gươm quyết chống giặc Minh ngông cuồng
Ngoảnh trông mộ cổ thê lương
Nhà thôn vài dãy chán chường vẹo xiêu
Nhớ ơn tiên tổ bao nhiêu
Nắng mưa năm tháng voi chầu còn đây

Ảnh đại diện

Quá Lê công từ (Nguyễn Quốc Hiệu): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hoàng hôn trùm xuống dừng xe lại
Trước mắt nơi thờ Cảnh quận công
Yêu nước trung vua nào bạn sánh
Dạy con lo việc ít ai cùng
Lúc còn danh tướng trời ban thưởng
Khi hoá phúc thần đất cảm thông
Do thiện mà nên duyên phận ấy
Rõ ràng đâu phải chuyện mơ màng

Ảnh đại diện

Phú Ích Thánh Mẫu từ (Trương Công Giai): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lần đầu xuống huyện Đại An
Đầu thai họ Phạm là con gái trời
Họ Lê Văn Cát thứ hai
Họ Hoàng núi Sóc với người chồng xưa
Hai trai dự duệ đến giờ
Ngàn năm tôn hiệu mẫu thờ khắp nơi
Hiển linh chống Mạc giúp đời
Nhân dân Phú Ích nhớ ngài không quên

Ảnh đại diện

Bà Hướng tự (Phạm Viết Tuấn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Chùa xưa dựng tự thời Trần
Hiệu Tâm Hương để rõ phần kính tôn
Có người Thị Hướng trong thôn
Ở cùng con gái thiền môn trụ trì
Thuỷ thần hiếu sắc rước đi
Hộp vàng nạp lễ nói thì nghinh hôn
Phả ghi thời Mạc hãy còn
Đổi ra Bà Hướng nêu lên sự kỳ

Ảnh đại diện

Ông Sơn tự (Phạm Viết Tuấn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Tránh năm đói khổ đến đây
Nguyễn công đất Bắc lại hay nghề chài
Cầu con lễ Phật tu trai
Có tiền nghĩ giúp những người khó khăn
Bá vương nằm dưới cỏ năn
Tấm lòng hỉ xả cứu dân đâu nhiều
Khói hương từ thuở tiền triều
Khí thiêng dường vẫn mộ triêu chốn này

Ảnh đại diện

Tự Thiên Kiện hồi quá Lý Thường Kiệt miếu (Phạm Viết Tuấn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đầu thu tỉnh giấc xế chiều rồi
Đợi sáng mai về phải thế thôi
Mưa nhỏ ướt người đi chậm quá,
Ngôi đền trước mắt bước vào ngơi.
Anh hùng thuở ấy ghi trong phả,
Nhân nghĩa đương thời vỡ đất đồi.
Khánh bắc mỗi khi nghe sự tích,
Tưởng chừng sét đánh ở bên tai.

Ảnh đại diện

Quá Hoa thôn kiến dân chủng Hà Lan đậu (Phạm Viết Tuấn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Riêng trồng đậu có hại chi,
Những người xứ đậu cũng đi theo liền.
Chẳng như Phật cứu dân hèn,
Mà như chuột độc khoét làm hang sâu.
Hiến Nam dễ hoá Tây đâu,
Ai rằng đất Việt không tầu khách cư.
Thay trời đạo lớn phải suy,
Chó dê xa tới làm gì hiểu chưa?

Ảnh đại diện

Nguyễn Khánh Toàn công (Phạm Viết Tuấn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Trung vua yêu nước sáng trăng treo,
Thờ tự dân ta nhớ đức nêu.
Anh khí Tượng sơn sinh tiết nghĩa,
Hùng tâm Đông hải nước trôi vèo.
Giữ lương sông Nhị đôi lần trải,
Khinh giặc dân Thanh bốn lượt theo.
Ngẫm lại lòng trời ông chẳng muốn,
Việc đời ném bõm vực ban chiều.

Ảnh đại diện

Tam Điệp sơn (Nguyễn Văn Tĩnh): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cháo rau lay lứt quanh năm
Cấy cày vài mẫu khô cằn được bao
Đêm về bụng rỗng xôn xao
Ngày ra đồng ruộng mưa rào mồ hôi
Thuế sai cứ thúc đổ hồi
Chiến tranh tàn phá khắp nơi khốn cùng
Nếu như nghiệp đế thành công
Máu thành sông chảy, hang cùng cũng vương

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: