Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bao lơn (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cô Lola
hát những bài nguyện ca.
Những chàng trẻ đấu bò
bao quanh cô,
và chú thợ cạo
từ cánh cửa
đưa đầu
đánh nhịp.
Giữa cây rau é
và cây bạc-hà,
cô Lola hát
những bài nguyện ca.
Cô Lola ấy,
vẫn soi mình thật lâu
nơi bể nước tù.

Ảnh đại diện

Saeta (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Đức chúa Ki-ri-xi-tô nước da nâu
đi qua
từ bông huệ lớn xứ Giu-đê-a
tới bông cẩm-chướng nước Tây-ban-nha.

Hãy nhìn người từ đâu tới!

Từ nước Tây-ban-nha.
Bầu trời trong trẻo, bầu trời đen tối,
đất nám cháy,
và những lòng sông nơi
nước chảy thật chậm rãi.
Đức chúa Ki-ri-xi-tô nước da nâu,
với mái tóc màu hung hung,
hai gò má nhô lên
và hai con ngươi trắng.

Hãy nhìn người đi qua đâu!

Ảnh đại diện

Đám rước (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Qua con hẻm tới
những con kỳ lân dị thường.
Từ miền đất nào,
từ khu rừng huyền thoại nào thế?
Gần hơn,
chúng xem ra vẻ các nhà thiên văn
Những ông Merlin quái dị
và đấng Ecce Homo
Durandal bị bùa phép
Roland nổi giận.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sevilla (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Sevilla là một ngọn tháp
đầy những cung thủ rất tinh.

Sevilla để gây thương tích.
Córdoba để chết.

Một thành phố rình rập
những tiết điệu dài,
và cuốn lấy chúng
như những mê lộ.
Như những thân nho leo giàn
ngụt lửa.

Sevilla để gây thương tích!

Dưới vòng cung của bầu trời,
trên miền đồng bằng hoàn hảo
nó phóng đi mũi tên
vững chắc của dòng sông;

Córdoba để chết.

Và say mê nhẫn giới
nó hoà lẫn với rượu
sự cay đắng của Don Juan
và khoái cảm của Dionysos.

Sevilla để gây thương tích.
Córdoba để chết.

Ảnh đại diện

Đêm (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cây nến, ngọn đèn dầu,
đèn lồng và đom đóm.

Chòm sao
của bài nguyện ca.(*)

Những ô cửa vàng
rung rung,
và vào lúc hừng đông, đu đưa
những cây chữ thập trập trùng.

Cây nến, ngọn đèn dầu,
đèn lồng và đom đóm.


* Saeta (hay bài nguyện ca): bài kinh cầu nguyện ngắn thường được hát trong nhà thờ và nhất là ngoài đường phố trong những nghi lễ tôn giáo vào Tuần thánh ở Andalucía. Thường hơn cả thời đây là một đoạn gồm bốn câu thơ. Chữ saeta gốc từ chữ La-tinh sagitta, trở thành saete, rồi sagette trong tiếng Pháp, có nghĩa là mũi tên, khiến F. G. Lorca đã cố ý nhấn mạnh ý nghĩa nguyên thủy này mà nói tới các «bổn đạo» hát những bài saeta như những người «phóng những mũi tên» hay những «cung thủ» (saeteros.) (người dịch)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Những cung thủ (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Những cung thủ tăm tối
tiến về Sevilla.

Guadalquivir mở ngỏ.

Những chiếc nón lớn màu xám,
những áo choàng dài chậm rãi.

Ôi, Guadalquivir!

Họ tới từ những miền rất xa,
những miền đất của muộn phiền.

Guadalquivir mở ngỏ!

Và bước vào một mê lộ.
Ái tình, pha lê và đá.

Ôi, Guadalquivir!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hừng đông (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Những tiếng chuông Córdoba
vào lúc trời mờ sáng.
Những tiếng chuông ban mai
ở Granada.
Tất cả các thiếu nữ đều biết tới các ngươi,
những thiếu nữ đang than khóc
với điệu ca tang tóc dịu êm.
Những người thiếu nữ
của Andalucía, vùng trên
và vùng dưới.
Những em gái Tây-ban-nha,
bàn chân nho nhỏ
và tấm váy run run,
đã đầy ánh sáng
các ngã tư.

Ôi, những tiếng chuông Córdoba
vào lúc trời mờ sáng,
và ôi, những tiếng chuông ban mai
ở Granada!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Pho tượng mùa thương khó (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Đức nữ Đồng trinh khoác váy phồng,
Đức nữ Đồng trinh của Cô quạnh,
mở ra như một bông tuy-líp
thật lớn.
Trên con thuyền ánh sáng của người
người đi
qua biển cao
thành phố,
giữa những lời kinh nguyện râm ran
và những ngôi sao bằng pha lê.
Đức nữ Đồng trinh khoác váy phồng,
người đi
trên dòng sông đường phố,
tới mãi tận biển!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gặp nhau (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cả em lẫn tôi chúng ta
đều không được sẵn sàng
để gặp nhau.
Em... vì sao em biết đó.
Còn tôi, tôi quá đỗi yêu nàng!
Em hãy đi đường em.
Trong đôi tay
tôi mang những hốc trũng
của những mũi đinh.
Há em lại chẳng thấy
tôi chảy máu thế nào ư?
Đừng bao giờ nhìn lại phía sau,
em hãy chầm chậm bước
và như tôi, hãy nguyện cầu
Thánh Cayetano,
Cả em lẫn tôi chúng ta
đều không được sẵn sàng
để gặp nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hang (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Từ hang động trào ra
những tiếng nức nở dài.

(Màu phớt tím
trên màu đỏ.)

Người gi-tan gợi lại
những xứ sở xa xăm.

(Những ngọn tháp cao và những con người
huyền bí.)

Nơi tiếng nói đứt quãng
đôi mắt anh xê dịch.

(Màu đen
trên màu đỏ.)

Và hang động tô xảm
run run trong ánh vàng.

(Màu trắng
trên màu đỏ.)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: