Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiên vân vạn thuỷ gian (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nơi ngàn mây vạn dòng sông nước
Kẻ sĩ nhàn có được một chàng
Ban ngày du ngoạn núi xanh
Tối về dưới núi mái tranh ngủ vùi
Chợt xuân thu đã lui không biết
Vắng lặng yên chẳng chút bụi nhơ
Khoái thay mình tựa cái chi?
Giống như dòng nước sông thu yên lành.

Ảnh đại diện

Thiên sinh vạn tử phàm kỷ sinh (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngàn sinh vạn tử bao nhiêu kiếp?
Vì mê tình chuyển tiếp tử sinh
Không hay bảo vật trong mình
Lừa mù theo chủ loanh quanh bước hoài.

Ảnh đại diện

Thiên niên thạch thượng cổ nhân tung (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Dấu người xưa ngàn năm trên đá
Vách đá cao điểm xoá tuyệt không
Lung linh thanh khiết dưới trăng
Khỏi cần phí sức tây đông hỏi tìm.

Ảnh đại diện

Thế hữu đa sự nhân (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đời có lắm người ưa nhiều sự
Học những điều thấy tự đâu đâu
Tính chân đã có từ lâu
Mơ hồ nên đối đạo mầu lánh xa
Nếu rõ ràng nhận ra thực tướng
Há còn mong ảo tưởng nữa sao?
Tự tâm một niệm hiểu sâu
Mở tri kiến Phật bắt đầu rộng tu.

Ảnh đại diện

Tham nhân hiếu tụ tài (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Người tham lam thích gom tiền bạc
Như chim kiêu yêu các con mình
Lớn lên ăn mẹ như tinh
Tiền nhiều mang hoạ vào mình như chơi
Cho bớt đi sẽ khơi phúc đức
Giữ bo bo lập tức hoạ sinh
Không tiền không hoạ thênh thênh
Thảnh thơi đánh trống mây xanh là nhà.

Ảnh đại diện

Tầm tư thiếu niên nhật (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ thuở xưa trong thời còn trẻ
Từng đi săn bắn ở Bình Lăng
Chức cao đại sứ không ham
Oai danh chưa đủ xưng làm thần tiên
Cưỡi như bay trên yên ngựa trắng
Quát thỏ rừng tay phóng ó xanh
Không ngờ nay phận long đong
Tóc đà bạc trắng ai thương đến mình.

Ảnh đại diện

Tam tự thi kỳ 6 (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hàn Sơn tử
Luôn như thị
Riêng ẩn cư
Hết sinh tử.

Ảnh đại diện

Tam tự thi kỳ 5 (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi trùng điệp
Đủ gió mát
Khí lạnh thông
Không cần quạt
Trăng sáng chiếu
Mây bát ngát
Ngồi một mình
Ông lão nhất.

Ảnh đại diện

Tam tự thi kỳ 4 (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hàn sâu
Lòng ta cầu
Toàn đá trắng
Chẳng vàng đâu
Có tiếng suối
Đàn Bá câu
Chỉ Tử Kỳ
Hiểu âm châu.

Ảnh đại diện

Tam tự thi kỳ 2 (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Hàn giá,
Băng che đá.
Phủ núi xanh,
Là tuyết đó.
Làm tuyết tan,
Mặt trời ló.
Người già khoẻ,
Lúc mờ tỏ.

Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: