Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký Lý Đảm, Nguyên Tích (Vi Ứng Vật): Bản dịch của cao nguyên

Xa anh năm ngoái dưới hoa
Bây giờ hoa nở đã là tròn năm
Việc đời bối rối băn khoăn
Giấc xuân buồn bã đăm đăm một mình
Nhiều bệnh tật nhớ ruộng vườn
Tấm thân lưu lạc thẹn cùng bạn xưa
Nghe rằng bạn đến xin thưa
Lầu Tây mấy độ vẫn chờ ngắm trăng

Ảnh đại diện

Hoài thượng hỉ hội Lương Xuyên cố nhân (Vi Ứng Vật): Bản dịch của cao nguyên

Từng là khách ở nơi Giang Hán
Cứ mỗi lần gặp bạn cùng say
Như mây nổi, lúc chia tay
Thời gian nước chảy đã đầy mười năm
Cười vui lúc gặp thăm bạn cũ
Mái tóc cằn đã phủ tuyết sương
Sao không về lại cố hương
Trên sông Hoài ngắm thu vương núi đồi

Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Cao Nguyên

Suốt ngày say tỉnh vẫn mê man
Lên núi chơi xuân kẻo sắp tàn
Lại được chuyện cùng sư viện Trúc
Cõi đời tạm được nửa ngày nhàn

Ảnh đại diện

Đăng sơn (Lý Thiệp): Bản dịch của Cao Nguyên

Tỉnh say cõi mộng suốt ngày,
Vội lên núi, sợ rồi đây xuân tàn.
Gặp sư viện Trúc chuyện bàn,
Cõi đời tạm được chút nhàn một hôm.

Ảnh đại diện

Tự cảnh (Chu Hy): Bản dịch của Cao Nguyên

Mười năm thân thế kiếp linh đinh,
Về gặp Lê Hoa kết chữ tình.
Trần thế người mà không dục vọng,
Mấy ai thoả được chí bình sinh.

Ảnh đại diện

Phiếm chu (Chu Hy): Bản dịch của Cao Nguyên

Triều dâng đêm trước ở ven sông
Thuyền lớn ta trôi nhẹ tựa lông
Uổng phí công chèo về phía trước
Giờ bơi theo nước dễ như không

Ảnh đại diện

Giang lâu thư hoài (Triệu Hỗ): Bản dịch của Cao Nguyên

Trầm tư riêng một bóng trên lầu,
Trời, nước cùng trăng sáng một mầu.
Phong cảnh y như năm ngoái đó,
Nay người cùng ngắm ở nơi đâu?

Ảnh đại diện

Hoạ Luyện tú tài “Dương liễu” (Dương Cự Nguyên): Bản dịch của Cao Nguyên

Bên sông tơ liễu rủ xanh xanh
Dừng ngựa nhờ anh bẻ một cành
Chỉ có gió xuân còn tiếc nhớ
Ân cần thổi nhẹ dưới tay anh

Ảnh đại diện

Đàn cầm (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Cao Nguyên

Bảy dây lạnh một cung đàn
Nghe như gió thoảng trên hàng thông đưa
Ta yêu điệu nhạc cổ xưa
Người nay còn mấy ai ưa gảy đàn

Ảnh đại diện

Điều Khê thù Lương Cảnh biệt hậu kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Cao Nguyên

Con thuyền tách bến giữa hoàng hôn,
Đường mịt mù xa, sông nước tuôn.
Xuôi ngược khách theo dòng nước chảy,
Gần xa chim nhắm hướng bãi cồn.
Trên nghìn vạn dặm đường mây trắng,
Trăng sáng đầu khe suối cuối nguồn.
Sông nước Trường Sa nơi đất trích,
Cỏ thơm đầy bãi chỉ thêm buồn.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: