Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bà Ngô tự (Vũ Duy Vỹ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Ngôi chùa rơi ở rừng lau
Vươn dài cành khế che vào giếng râm
Bốn bên quê quán cò nằm
Ba bề vách điểm hoa chằm rêu xanh
Minh Không sư đệ còn hình
Cung sâu cầy cáo khoét thành hang chui
Sư già đun nước đậu sôi
Uống trừ cơm để sống vui dưới trần

Ảnh đại diện

Trần tướng Cúng Hoa tự (Vũ Duy Vỹ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Không giống trần gian phải có cơm,
Hương hoa cũng rõ được nguồn cơn.
Sinh thời Trần tướng xây chùa gạch,
Khi mất dân Lăng cúng nước trong.
Đem của cứu người lòng rộng mở,
Dựng đình hóng gió giúp làng thôn.
Vương hầu như thế xưa nay hiếm,
Đoán chắc khi về Phật rước luôn.

Ảnh đại diện

Bảo Hương tự (Vũ Duy Tuân): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Xem bia Lê ở thôn Bầu
Thân sinh ông Nguyễn đến cầu chùa Vân
Được con đỗ đạt tới tuần
Liền sang rước Phật cùng dân dựng chùa
Trước làm nhỏ sau dần to
Lúc quan thị độc trở về xây nên
Hương hào chẳng đoái công ơn
Phá ra lấy bớt gỗ lim để dùng

Ảnh đại diện

Bích Trì cung tự (Vũ Duy Tuân): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Từ Nghi Tàm tới có Lê quân,
Tiếp đến Mai Sơn Nguyễn đại nhân.
Đinh đế ban truyền dân dựng ấp,
Ngoạ Triều mới đặt Bích Trì lân.
Bắc cung lúc ở con cùng mẹ,
Tô tướng sửa chùa cổ hoá tân.
Dạy lũ hậu sinh nêu việc nghĩa,
Cho thời điên đảo hướng điều nhân.

Ảnh đại diện

Đằng Châu Huệ Vương từ (Đinh Gia Hội): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Bao phen cướp phá giặc Minh Thanh,
Nước cũ non sông vẫn của mình.
Đất Việt sinh người, người thánh triết,
Trời Nam có tướng, tướng thần linh.
Canh phòng đồn luỹ còn in vết,
Huyết chiến làng thôn dấu vẫn rành.
Ấp Dưỡng, Nha, Đằng, Nhân Huệ mở,
Phả ghi thuở ấy đượm ân tình.

Ảnh đại diện

Dị giáo (Đinh Gia Hội): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Vì tôn dị giáo cho nên nỗi
Mắc dễ, nhưng trừ bệnh khó thay
Lý, Phạm tôn Lê triều nhân đức
Bùi, Dương nêu cuộc sống rất gay
Đông minh chống chọi nhiều người chết
Nam hải phòng ngừa kế chẳng hay
Còn đợi mưu cao trên chín bệ
Chắc rằng đời loạn đến rồi đây

Ảnh đại diện

Trần Thương (Đinh Gia Hội): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Sinh thời Thủ Độ trấn nơi đây,
Đắp luỹ xây kho tại đất này.
Chẳng chán thiên triều sang cướp phá,
Dự phòng Hưng Đạo xếp lương đầy.
Lý thần người ghép làm điều ác,
Trần tướng, dân tôn võ nghiệp hay.
Tháng tám mỗi khi ngày kị đến,
Khắp vùng kính lễ đội ơn dày.

Ảnh đại diện

Kinh sư Phạm minh chủ từ (Vũ Văn Lý): Bản dịch của Dương Văn Vượng

sinh thì chẳng chính chẳng trung
phò Lê ông Phạm đời không tôn sùng
biển thờ dẹp giặc có công
quên ơn tiên đế, hai lòng ai khen
Lý hoàng sao khéo đa đoan
chủ thề ban hiệu dựng nên cũng kỳ
kinh sư hương khói còn ghi
cấm sao người nói những khi rỗi dài

Ảnh đại diện

Trinh liệt chân mãnh phu nhân (Vũ Văn Lý): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lý nhị đế đánh quân Chiêm
Bố châu Sạ Đẩu chết liền đáng thương
Mị Ê vợ chúa chẳng thường
Vua triệu không đến tìm đường xuống sông
Ai hay gái rợ cũng hùng
Dựng đền thờ tự nói cùng kẻ sau
Kìa người quyền quý cao lâu
Dâm ô như lợn như trâu đẹp gì

Ảnh đại diện

Miêu nhi (Vũ Văn Lý): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Ở trên rừng núi xuống nhân gian,
Thương cảnh bần hàn giải khó khăn.
Diệt chuột tài tình lời trọng vọng,
Giúp người giữ lúa ấm làng thôn.
Xã đàn chẳng ngại trừ quân khoét,
Thảo xá đâu quên cứu kẻ nghèo.
Trung thực một niềm phò chủ cũ,
Ai ghi điều ấy hướng sau xem?

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: