Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chuyển cung (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Ôi, petenera gitana!
Ôi, ôi petenera!
Để chôn vùi nàng, không có những cô gái
thuần lương.
Những cô gái hiến dâng đấng Ki-ri-xi-tô đã chết
những món tóc,
và chùm khăn ren trắng
trong những ngày lễ.
Để chôn vùi nàng đã chỉ có những kẻ
ghê rợn.
Những kẻ với trái tim
trong đầu,
bước theo nàng than khóc
qua những con đường hẻm.
Ôi, petenera gitana!
Ôi, ôi petenera!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Amparo (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Amparo,
em đơn độc làm sao trong nhà
vận toàn hàng trắng!

(Đường xích đạo giữa bông lài
và giống cỏ thơm.)

Em nghe những tia nước tuyệt vời
ở khoảnh sân nhà,
và tiếng láy vàng nho nhỏ
của con chim yến.

Vào chiều muộn em thấy run run
những cây trắc-bá cùng chim chóc,
trong lúc em chầm chậm thêu
những chữ trên khung vải.

Amparo,
em đơn độc làm sao trong nhà,
vận toàn hàng trắng!

Amparo,
thật khó biết bao nói với em:
anh, anh yêu em!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

La Lola (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Dưới cây cam nàng giặt
những chiếc tã bằng vải.
Nàng có đôi mắt xanh
và tiếng nói màu tím.

Ôi, tình ái,
dưới cây cam đương hoa!

Nước trên con lạch nhỏ
chảy đầy ánh nắng,
trong khóm ô-liu
chiêm chiếp một con sẻ

Ôi, tình ái,
dưới cây cam đương hoa!

Rồi, khi nàng Lola
dùng hết miếng xà-phòng,
những chàng đấu bò nho nhỏ sẽ tới.

Ôi, tình ái,
dưới cây cam đương hoa!

Ảnh đại diện

Tiếng hò reo (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trên những ngọn tháp vàng,
điểm những tiếng chuông thương.

Trên những làn gió vàng,
mở ra những tiếng chuông.

Qua một con đường
cái chết bước đi, đầu quấn
vành hoa cam đã héo.

Nó ca và ca
một bài ca
trên cây huyền cầm trắng,
và ca và ca và ca mãi.

Trên những ngọn tháp vàng,
ngừng lại những tiếng chuông.

Gió cùng với bụi
nắn những mũi thuyền bằng bạc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Từ vực sâu (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Một trăm người tình si
ngủ yên mãi mãi
dưới đất khô.
Andalucía
có những con đường đỏ dài.
Córdoba, những cây ô-liu xanh
nơi đặt một trăm cây thập giá,
nhắc ta tưởng nhớ họ.
Một trăm người tình si
ngủ yên mãi mãi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con đường (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Một trăm người kỵ mã để tang,
họ đi đâu,
dưới bầu trời thấp
của vườn cam?
Họ chẳng thể đi
Córdoba hoặc Sevilla.
Hay Granada đang thở dài
thèm khát biển.
Những con ngựa mơ mơ màng màng
sẽ đưa họ
tới mê lộ của những cây thập giá
nơi tiếng hát run run.
Với bảy tiếng kêu bị đâm sâu
họ đi đâu
một trăm người kỵ mã Andalucía
của vườn cam?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cái chết của La Petenera (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trong ngôi nhà trắng hấp hối
«sự hư mất» của bọn đàn ông.

Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.

Dưới những đốm sao lung linh
của đèn đuốc, tấm váy óng ánh của nàng run run
giữa cặp đùi màu đồng.

Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.

Những chiếc bóng dài nhọn bén
đến từ chân trời mờ đục,
và tiếng trầm của một cây lục huyền cầm
cắt ngang.

Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.

Ảnh đại diện

Sáu dây (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Cây lục huyền cầm
khiến những giấc mơ than khóc.
Tiếng nức nở của những hồn
lạc lõng
thoát ra từ cửa miệng đàn
tròn.
Và như con nhện to
đàn dệt một vì sao lớn
để bắt lấy những tiếng thở dài,
đang trôi nổi trên chiếc thùng đen của đàn
bằng cây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vũ điệu - Trong khu vườn của La Petenera (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Trong đêm tối của khu vườn,
sáu cô gi-tan
mặc hàng trắng
nhảy múa.

Trong đêm tối của khu vườn,
đầu quấn
những bông hồng bằng giấy
và lá hồi thơm.

Trong đêm tối của khu vườn,
hàm răng như xa-cừ của họ
ghi bóng tối
hực cháy.

Và trong đêm tối của khu vườn,
những chiếc bóng của họ dài ra,
và vươn mãi tới trời,
những chiếc bóng tím ngắt

Ảnh đại diện

Mờ sáng (Federico García Lorca): Bản dịch của Diễm Châu

Thế nhưng, cũng như tình ái
những kẻ phóng những lời nguyện ấy
mù lòa.

Trên đêm màu xanh lục,
những bài nguyện kia
để lại vết tích của bông diên-vỹ
nồng cháy.

Sống thuyền trăng
xẻ những đám mây màu tím
và những ống tên
tràn ngập sương.

A, thế nhưng cũng như tình ái
những kẻ phóng những lời nguyện ấy
mù lòa!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: