Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lục Châu thiên (Kiều Tri Chi): Bản dịch của Nguyễn Minh

Chuộng hát hay Thạch gia Kim Cốc
Mua người về mười hộc minh châu
Ngày này chàng nhận vì yêu
Lúc này vui vẻ vì chiêu được nàng
Chàng giàu sang khó khăn chưa gặp
Thường múa ca mời khắp người xem
Ý hùng nào chịu cách phân
Nhưng rồi thế lực mạnh hơn xen vào
Từ bỏ chàng xa chàng đâu nỡ
Đắn đo nhiều than thở phấn son
Lầu cao ly biệt trăm năm
Vì chàng người đẹp bỏ thân mạng mình.

Ảnh đại diện

Khí thiếp thiên (Kiều Tri Chi): Bản dịch của Nguyễn Minh

Quê em vốn Tùng Đài bên phải
Chàng đóng quân tại ải Nhạn Môn
Sông Kỳ man mác chảy tuôn
Én màu rực rỡ bay luồn cành dâu
Kết thành đôi có đâu mai mối
Mà quen nhau do đối dung nhan
Chàng đi khi sắc em tàn
Tình yêu đã hết ly tan lẽ thường
Trả lại chàng đai bằng sợi kết
Cho lại em thơ dệt em làm
Vật tuy nhỏ mọn thấp hèn
Làm trò cười dỡn chẳng nên đưa người.

Ảnh đại diện

Văn đạo sầu nan khiển (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nghe nói buồn rầu khó phân giải
Lời đó không đúng với lẽ thường
Sáng qua chối bỏ đã từng
Hôm nay lại buộc dây thừng vào thân
Tháng dẫu tàn sầu không tàn hẳn
Năm mới về sầu mới càng tăng
Ai hay dưới mũ chức quan
Chính là người đã từng chan chứa sầu.

Ảnh đại diện

Ức đắc nhị thập niên (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhớ lại hai mươi năm về trước
Chùa Quốc Thanh chậm bước ta về
Trong chùa ai nấy đều chê
Hàn Sơn là gã khùng về làm chi
Khùng sao lại biết nghi sự việc
Nghi không thông hà tất tìm tư
Riêng ta còn chẳng biết chi
Làm sao y biết nỗi gì cho cam
Nên cúi đầu không han hỏi nữa
Hỏi làm chi, được có làm gì
Có người đến chửi ta si
Ta nghe lồng lộng rõ ghi từng lời
Tuy nhiên ta lại im hơi
Điều này lại giúp thảnh thơi yên lành.

Ảnh đại diện

Ung dung mỹ thiếu niên (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Dáng ôn hoà trẻ trung đẹp đẽ
Lại đọc nhiều kinh sử linh tinh
Ai ai cũng gọi tiên sinh
Lại phong học giả làm mình vinh quang
Nhưng quan chức chưa từng được nhiệm
Việc cày bừa đồng ruộng biết đâu
Mùa đông áo vải rách nhầu
Nhận ra sách đã hại nhau rõ ràng.

Ảnh đại diện

Tứ thời vô chỉ tức (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Suốt bốn mùa ta không ngơi nghỉ
Năm này đi năm kế tới liền
Muôn loài thay đổi liên miên
Tuổi già suy yếu cõi thiên miễn bàn
Bên đông sáng tây bên lại tối
Hoa rụng rồi hoa mới nở tung
Chỉ riêng khách xuống suối vàng
Tối tăm mù mịt chẳng trông ai về.

Ảnh đại diện

Tự lạc bình sinh đạo (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta tự vui bình thường lẽ đạo
Cỏ bệ la trong động khói bay
Tình rừng phóng khoáng tràn đầy
Từ lâu làm bạn với mây trắng vờn
Có đường không lưu thông nhân thế
Chẳng quan tâm với kẻ tới chơi
Ban đêm giường đá riêng ngồi
Trăng tròn lên thẳng đang soi núi Hàn.

Ảnh đại diện

Tự cổ chư triết nhân (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Các triết nhân trải từ thời cổ
Không thấy ai sống ở mãi đời
Sinh ra rồi lại chết thôi
Tận cùng biến hoá sẽ hồi bụi tro
Xương chất đống cao như trái núi
Lệ tiễn đưa như suối như hồ
Chết đi để lại danh hư
Vòng sinh tử há miễn trừ được sao?

Ảnh đại diện

Trùng nham ngã bốc cư (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ta chọn ở một nơi nhiều núi
Đường chim bay tuyệt đối không người
Có gì thấy ở sân ngoài
Chỉ toàn mây trắng nổi trôi xoay vần
Ở chỗ đó vài năm có lẻ
Thấy đông xuân lặng lẽ đổi thay
Nhà giàu nhắn gửi lời này
Hão danh vô ích lòng ngay mới cần.

Ảnh đại diện

Trí giả quân phao ngã (Hàn Sơn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ông bỏ ta hỡi người trí thức
Ta bỏ ông hỡi các kẻ ngu
Không ngu không trí dung hoà
Thành ra từ đó chúng ta chia lìa
Lúc vào đêm ngợi ca trăng sáng
Bình minh cùng mây trắng múa may
Làm sao trụ được miệng tay
Ngồi yên ngay ngắn tóc mai buông dài.

Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: