Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khách chí (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Mênh mông nam bắc nước dâng đầy,
Chỉ thấy bầy chim đến mỗi ngày.
Vắng khách nên đường hoa biếng quét,
Vì anh mới mở cửa bồng đây.
Chợ xa mâm bát không gì nhắm,
Rượu cũ nhà nghèo hãy tạm say.
Lối xóm xin mời ông đối ẩm,
Bên rào cùng cạn mấy chung này.

Ảnh đại diện

Nam lân - Dữ Chu sơn nhân (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Thầy đồ thôn Cẩm chít khăn đen,
Vườn sẵn sắn khoai cũng chẳng hèn.
Chim chóc được mồi thêm dạn dĩ,
Trẻ con chào hỏi mãi nên quen.
Nước thu sâu độ vài ba thước,
Đò khách  dăm người chẳng ngại chen.
Cát trắng, tre xanh chiều bến nước,
Tiễn nhau cổng trúc, bóng trăng lên.

Ảnh đại diện

Thục tiên chủ miếu (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Cao Nguyên

Hùng khí ngài bao trùm trời đất,
Nghìn thu sau bất khuất oai linh.
Chia ba chân vạc đinh ninh,
Khôi phục nghiệp đế, trung hưng Hán Triều.
Được Thừa Tướng công lao mở nước,
Nhưng con hèn, tài đức kém thua.
Buồn cho Thục nữ khi xưa,
Nay phải múa trước cung vua Ngụy triều.

Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Cao Nguyên

Chừ trước hoa uống rượu,
Đành lòng vài chén say.
Chỉ sợ hoa lại bảo:
Chẳng nở vì lão đây.

Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Cao Nguyên

Bên cầu Chu Tước hoa cỏ dại,
Ngõ áo đen dầu dãi nắng tà.
Én nhà Vương, Tạ thuở xa,
Giờ bay tán loạn vào nhà dân gian.

Ảnh đại diện

Ký viễn (Lý Bạch): Bản dịch của Cao Nguyên

Người đẹp còn đây hoa ngập nhà,
Giường thơm để trống lúc người xa.
Gối chăn cuốn lại không ai ghé,
Mùi hương còn thoảng ba năm qua.
Người đi không về lại,
Mùi hương vẫn còn mãi.
Tương tư vàng lá rụng,
Rêu biếc sương trắng dãi.

Ảnh đại diện

Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết (Tiền Khởi): Bản dịch của Cao Nguyên

Suối treo trên mái nhà tranh,
Ráng mây in nổi trên cành đằng-la.
Yêu thay khóm trúc la đà,
Cơn mưa vừa tạnh, nắng tà sườn non.
Cánh cò ban sớm chon von,
Cành hoa thu muộn vẫn còn chậm rơi.
Gia đồng quét cỏ dọn nơi,
Đêm qua hẹn bạn đến chơi thăm nhà

Ảnh đại diện

Quá Liễu Khê đạo viện (Đới Thúc Luân): Bản dịch của cao nguyên

Bên suối nhà ai cổng trúc cài,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày dài.
Ngõ chiều không bóng người lai vãng,
Từng cánh hoa lê lất phất bay.

Ảnh đại diện

Biệt Trịnh Cốc (Đới Thúc Luân): Bản dịch của cao nguyên

Đào lý trước nhà đón nắng mai,
Ngả sang hàng xóm bóng lan dài.
Đất này năm mới xem hoa nở,
Thấy gió đông buồn lại nhớ ai.

Ảnh đại diện

Lam Quan hoài cổ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của cao nguyên

Vượt qua nghìn vạn núi non
Nổi cơn gió bấc ải quan lạnh lùng
Giá như vua thấu lời trung
Thì đâu có cảnh ngựa không người về

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: