Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Phúc Long xã nhị vị phúc thần miếu (Bùi Thức): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Họ Nguyễn sinh ra tại cuối Trần,
Đông Sơn Mao Xá vốn quê thần.
Toàn tài văn võ vua Lê trọng,
Đủ sự nhân từ nặng nghĩa ân.
Vâng mệnh Sơn Nam trừ nạn lụt,
Dựng nhà ngụ lại với người dân.
Phúc thần hoàng mẫu danh cao quý,
Hiến Đế từng khen nếp cổ nhân.

Ảnh đại diện

Nguyễn quốc công (Bùi Thức): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thuở trước thời Đinh Nguyễn quốc công,
Cứu dân đói bệnh lúc bần cùng.
Khuyên cầu Phật mẫu mong ơn độ,
Lại chỉ khơi ngòi để nước thông.
Muốn ấm giục người nên kéo kén,
Muốn non ngô lúa cất trong phòng.
Đến nay ai nhớ điều nhân ấy?
Dù có bia ghi nói thuỷ chung.

Ảnh đại diện

Bích Trì linh tự (Bùi Hướng Thành): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Chiến tranh rối bời biết đi đâu,
Việc lớn giờ đây hết phép màu.
Muốn náu cửa thiền song chẳng chắc,
Tránh con mắt tục liệu được đâu?
Đáng thương quốc biến trời xui khiến,
Cho kẻ thất cơ phải khốn cùng.
Hương hoả ngàn thu Tô nữ giữ,
Bích Trì trung nghĩa chuyện thương đau.

Ảnh đại diện

Ngộ Tam Đăng Phạm công Đăng Giảng (Bùi Văn Dị): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Núi Ngự sông Hương còn nếp cổ,
Không hay vận nước có theo như.
Nghĩ về, tôi bác lo khôn khéo,
Chớ mải say sưa lúc rượu chè.
Đắc chí trong tân nên chính trực,
Thất cơ liệu trước việc cày bừa.
Gặp nhau năm tới nơi quê quán,
Xin chúc bình an chốn thảo lư.

Ảnh đại diện

Địch Lộng sơn (Trần Huy Liễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Giữ sông Trịnh tổ đóng nơi này,
Bia đá còn ghi mấy kẻ hay.
Ai dừng chùa xưa nơi cửa động,
Sườn non xương trắng rã bên cây.
Can qua mấy độ trơ đồn luỹ,
Tranh đấu bao giờ mới nghỉ tay.
Chết chẳng yên mồ người thuở trước,
Dừng thuyền xin viếng nén hương đây.

Ảnh đại diện

Nam lộ chí Sơn Thuỷ tự ngộ Dao Cù Vũ Hữu Lợi công (Trần Huy Liễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Gió may hun hút rét tha hương,
Chợt thấy nhà tranh ở cạnh đường.
Nghỉ uống chén trà vừa cạn nửa,
Gặp luôn ông Vũ mặt vui mừng.
Sống trong thời loạn thân tuy khổ,
Xin hãy vì dân chớ quy hàng.
Một lúc chia tay đôi ngả bước,
Chúc nhau thượng lộ thảy bình an.

Ảnh đại diện

Vân Lâm Nguyễn tướng quân (Trần Huy Liễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Sáu tổng đều thờ Nguyễn tướng quân,
Bởi vì đức lớn với phương dân.
Giàu sang dù có nhiều con cháu,
Tiền của vẫn đem giúp khốn bần.
Mua ruộng vỡ hoang cho kẻ túng,
Để ba trăm mẫu tỏ điều nhân.
Nếu ai trong chốn quyền môn thế,
Khắc đá nêu cùng với tướng quân.

Ảnh đại diện

Thát Sơn Cố Chủ miếu (Trần Huy Liễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Mùa hè đi tới Thát Sơn,
Mặt trời đang ngậm ba gian rêu chùm
Thấy già bày lễ trên đàn
Trẻ con vài đứa ngồi dồn dưới sân
Cắm thuyền lên hỏi nguồn cơn
Bà Tăng, Lê mạt ở trên đảo này
Cướp vào bắt giữa ban ngày
Quảng bà xuống biển dân nay phụng thờ
Lại nghe Thế Tổ qua bờ
Khi đi hay việc, lúc về ban phong
Thiêng liêng cố chủ biết không
Vẫy tay nhận đắm những phường tham lam

Ảnh đại diện

Điếu Thế Tổ bất hạnh thê (Trần Huy Liễn): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Muốn tiếng vinh quang để lại đời,
Đoán rằng sau chắc được yên vui.
Thuận tòng dám ngại khe non hiểm,
Bồ liễu không kê nắng gió vùi.
Chẳng nghĩ anh hùng thì hiếu sát,
Nỗi oan, sâu kiến nói cùng ai.
Biển trời sóng gió yên sao được,
Cung nguyệt mong gì bước tới nơi.

Ảnh đại diện

Vị Giang đình (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hương Đô, Yên Đổ trời sinh
Hai nhà Chu, Nguyễn khí linh tạo người
Đẹp xong nội loạn khắp nơi
Khuyến nông khơi một con ngòi bên đông
Xóm sông nghe thánh tòng nhung
Nhớ công dân dựng đình chung phụng thờ
Khải hoàn hát giữa ao to
Chuyện xưa giúp nước cũng so với đời

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: