Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 2 (Lã Quần): Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau chùa tổ én đà rời bỏ
Trước sương còn trơ rễ cỏ bồng
Ước chi trong giấc bướm nồng
Được bay về nẻo Quan Trung kiếm tìm.

Ảnh đại diện

Đề Ni Liên hà (Huyền Trang): Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Ni Liên về đông nước chảy
Kim nhân từng tắm để mềm thân
Những ai ở bên kia sông
Ngắm tây cây cũ ngàn năm Phật ngồi.

Ảnh đại diện

Đề Đồng Tử tự (Huyền Trang): Bản dịch của Nguyễn Minh

Lên tây chùa Đồng Tử
Đông ngóng Tấn Dương thành
Dòng Kim xanh ngàn điểm
Sông Phần một dòng trong.

Ảnh đại diện

Đề Long Dương huyện Thanh Thảo hồ (Đường Ôn Như): Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió tây thổi Động Đình nổi sóng
Đêm chàng Tương thấy trắng mái đầu
Nước trời tỉnh rượu biết đâu
Đầy thuyền mộng đẹp qua cầu sông Ngân.

Ảnh đại diện

Tặng Trương Vân Dung vũ (Dương Ngọc Hoàn): Bản dịch của Nguyễn Minh

Áo lụa toả hương hương mãi ngát
Hoa sen hồng phơ phất sương thu
Gió lay mây núi từ từ
Liễu non chạm nước bên bờ ao con.

Ảnh đại diện

Vô đề (Chí Cần thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ba chục năm đi tìm kiếm khách
Lá rụng rồi mầm khác nẩy ra
Từ khi chợt thấy đào hoa
Tới nay thẳng tiến không ngờ nghi chi.

Ảnh đại diện

Tống Trịnh Duyệt chi Hấp Châu yết Tiết thị lang (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nguyễn Minh

Mải miết đi đường xa ngàn dặm
Được ngợi ca nồng ấm trăm thành
Hán triều thái thú tôn vinh
Cả miền Lỗ trọng Nho sinh lâu rồi
Phong tục thay người đời khó giải
Sông chảy hoài nước đổi trong xanh
Thuyền qua nhiều đoạn thác ghềnh
Đường đi nhiều khúc núi sinh trùng trùng
Về già lại có tiên thần thú
Tình xuân thương tóc phủ tuyết sương
Mã Nam quận nghe nói thường
Duyên may lại có Khang Thành trong quân.

Ảnh đại diện

Hành dinh thù Lã thị ngự (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nguyễn Minh

Không dám nằm ở Hoài Nam mãi
Mau đi lên doanh trại tướng quân
Nghe huấn từ thấy búa gần
Bệnh coi cờ soái kéo lên trại ngoài
Thuế rành mạch người người vui vẻ
Nước trong bình kẻ tóc bạc mời
Lũ về bờ lở nơi nơi
Lửa báo nguy giúp thành côi đề phòng
Hôm qua về kỵ binh ngàn lính
Thành năm đoàn lồng lộng gió thu
Khổng Chương tài giỏi có thừa
Sớm chiều viết hịch nhanh như bút thần.

Ảnh đại diện

Tống Ngô thất du Thục (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Nhật Quan đất Tề phân cách
Cầu Tinh Kiều nối tiếp Thục môn
Ngựa Đào hoa hí hơi ồn
Rượu Trúc diệp rót tới tràn ly bôi
Cuối hạ lan còn tươi và tốt
Giữa thu nên liễu rất rậm cành
Mây mù tan thấy núi xanh
Gió to huyên náo cảnh đồng quê yên
Mọi người muốn hát lên nhạc tiễn
Tặng biệt xong lời tiếng lặng thinh
Chỉ còn lặng lẽ vầng trăng
Tròn vo đang chiếu suông trên người làng.

Ảnh đại diện

Tây hành biệt đông đài tường chính học sĩ (Lạc Tân Vương): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi thân nhau vì cùng ý khí
Biệt bạn hiền đi phía ải quan
Giống như kẻ bến sông Tần
Hát trên sông Dịch hùng anh ngày nào
Làm chức biện ải cao tên Ngọc
Huyện Luân Đài cô độc xa xôi
Giếng phun lại nhớ tướng ngoài
Tìm nguồn sông được phục ai sứ thần
Hoa mai sở sớm sân Thương Uyển
Dương liễu tàn lạch dẫn vào cung
Bài này lưu giữ vì ưng
Biên thành xuân sẽ viết dần về sau.

Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: