Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Thiên Mụ (Linh Triệt thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiên Thai nhiều ngọn núi cao,
Ngọn Hoa Đính lạnh lẩn vào thinh không.
Có khi nửa ngọn rõ trông,
Nửa kia chót vót ẩn lồng trong mây.

Ảnh đại diện

Tĩnh Lâm tinh xá (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tĩnh Lâm xa chốn suối khe đường,
Chỗ ngự còn lưu của chúa Lương.
Sóng gõ La Phù vang tiếng khánh,
Núi kêu Vu Điền gõ vang chuông.
Đèn thiền truyền lửa ba đời sang,
Cây lão cao hàng vạn gốc trường.
Vô số khói sương màu sắc hiện,
Không nghe không thấy ngoạ long cương.

Ảnh đại diện

Hạng Vương miếu (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàm Dương nghĩ việc trước xót xa,
Nước Sở ý buồn bài hát ca.
Đệ tử tám ngàn nơi chốn đến?
Hồng Câu vạn dặm về Hán gia.
Mệnh trời cung gãy tranh trong trận,
Cai Hạ máu rơi phân chính tà.
Nhổ núi anh hùng nay gục chết,
Chỉ còn gió cỏ bồng lay hoa.

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hổ Khê dẫn lối bóng trăng qua,
Đọng tuyết cành thông, buông bệ la.
Vô hạn non xanh đi hết cả,
Non cao mây trắng nhiều tăng già.

Ảnh đại diện

Đề Hoàng công Đào hàn biệt nghiệp (Linh Nhất thiền sư): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nguồn hoa nghe nói lánh Tần,
Bao ngày chẳng gặp dấu chân một người.
Không gà chó vắng mây trời,
Rừng thiêng mưa gió ấy nơi quỷ thần.
Đào Tiềm trước ngõ liễu xuân
Trên hòn Hoàng Thạch cành dần đẹp thay!
Mộng êm mây trắng nằm say,
Đâu còn biết vật hằng ngày thân ta.

Ảnh đại diện

Vô đề (Nhân gian tối khổ) (Liễu Phú): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Điều khổ nhất trên đời,
Chuyện là phải cách rời.
Nàng yêu ta tha thiết,
Ta phải yêu nàng thôi.
Đầu suối cỏ xanh biếc,
Một mình đứng ngóng trông,
Con thuyền lướt về đông,
Tiếng chèo khua chậm rãi.
Trời Sở thật u buồn,
Trông về nơi xóm cũ,
Cả hai đều như xưa.
Ngày gặp ta sẽ rõ,
Ai cũng mong được mùa.
Nhưng bao giờ hội ngộ?
Chuyện chúng ta trong lòng,
Đã bị rối như tơ,
Những ngày tháng đẹp tươi,
Đều là mộng tưởng thôi.
Người chớ phụ ta đây,
Hai lòng đều hay biết.
Mong sao nhà nàng đây,
Ý tốt nàng còn đó,
Ta chắp cánh cùng bay.

Ảnh đại diện

Vô đề (Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan) (Liễu Phú): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên dòng ngắm nguyệt ám sầu lan.
Gầy đứng gió đông giá lạnh tràn.
Người đẹp Tiêu Tương giờ cáo bệnh,
Gã tài kinh khuyết cũng không an.
Tằm xuân tới thác tơ không hết,
Nến sáp thành tro lệ chẳng khan
Muôn dặm núi mây không lối tới
Ngọc đâu hồn mộng đến Tương giang.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tiêu Tương thuỷ noãn hoa chính nghiên) (Liễu Phú): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tiêu Tương nước ấm hoa đẹp tươi,
Xanh cỏ sông Đinh nước tiếp trời.
Thuyền nhẹ chở xuân về lại thiếu,
Cạnh chèo hoa đỏ bay nhiều rồi.

Ảnh đại diện

Đề lữ sấn (Liêu Hữu Phương): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Túi không để lại lúc qua đời,
Hẳn đã nhiều phen thi cử rồi.
Thương khóc nửa phần ông vắn số,
Nửa phần chẳng biết quê tên người.

Ảnh đại diện

Mẫu đơn (Liễu Hồn): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mẫu đơn thế nào lúc gần đây,
Giá phải chục ngàn quan một cây.
Mới thấy rõ ràng nay buổi sáng,
Hơn gì hoa hướng dương Nhung nầy.

Trang trong tổng số 823 trang (8225 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: