Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của cao nguyên minh

Lạc Thành vừa thấy gió thu sang,
Muốn viết thư nhà, dạ ngổn ngang.
Lời lẽ trào tuôn như bất tận,
Gửi đi muốn viết ráng đôi hàng.

Ảnh đại diện

Lục Hồn sơn trang (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Cao Nguyên

Về quê rũ bỏ việc đời,
Chống gậy thăm ruộng mà chơi.
Đầu nguồn xem hoa bên suối,
Rừng sâu hái thuốc thảnh thơi.
Gặp người thượng hỏi tên họ,
Chim núi kêu đó là mình.
Đi đi về về vui thú,
Không gì cho thỏa bình sinh.

Ảnh đại diện

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Cao Nguyên

Tháng mười nhạn thiên di,
Đến phương nam quày lại.
Sao ta phiêu bạt mãi,
Ngày nao về cố hương.
Sông vắng nước triều buông,
Rừng chưa mờ lam chướng.
Hướng về làng ban sớm,
Đầu lũng thấy nhành mai.

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 2 (Giả Chí): Bản dịch của Cao Nguyên

Cô em bán rượu như tơ liễu;
Bên hoa vàng chiết rượu đồ mi.
Sênh ca chiều vãn lưu chân khách;
Kinh khuyết say mềm chẳng biết chi.

Ảnh đại diện

Xuân tứ kỳ 1 (Giả Chí): Bản dịch của Cao Nguyên

Sắc cỏ xanh xanh, sắc liễu vàng;
Lý hương thơm ngát, liễu bay sang.
Gió đông chưa thổi sầu đi trớt;
Để hận ngày xuân ý ngổn ngang.

Ảnh đại diện

Sơn cư thu minh (Vương Duy): Bản dịch của Cao Nguyên

Sau cơn mưa núi vắng,
Hơi thu đượm khắp trời.
Hàng thông trăng chiếu sáng,
Lèn đá nước êm trôi.
Tiếng ai sau bụi trúc,
Thuyền câu động lá sen.
Ý xuân thơm dẫu hết,
Vương tôn dễ nào quên.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ): Nguyệt dạ ức xá đệ

Xin sửa lại tiêu đề cho đúng
 
 月夜憶舍弟 Nguyệt dạ  ức xá đệ

舍 弟  shè dì  ㄕㄜˋ ㄉ-ˋ  xá đệ   my younger brother

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Bản dịch của Cao Nguyên

Trường giang sầu lắng đọng,
Nghìn dặm vẫn mong về.
Gió chiều tà lồng lộng,
Lá vàng khắp sơn khê.

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Cao Nguyên

Bên sông gác Đằng Vương cao ngất,
Đeo ngọc vàng reo ngừng múa hát.
Cột vẽ mây Nam Phố sớm bay,
Rèm cuốn mưa Tây Sơn chiều tạt.
Đầm in bóng mây, ngày chậm trôi
Sao dời vật đổi mấy thu rồi.
Trong gác con vua giờ đâu nhỉ?
Ngoài hiên, sông vẫn chảy đấy thôi.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Cao Nguyên

Trống đồn đòi đoạn người đi,
Biên thùy tiếng nhạn sầu bi thu về.
Đêm nay sương trắng tư bề,
Ánh trăng vẫn sáng chốn quê hương mình.
Các em ly tán điêu linh,
Nhà tan, chẳng biết tử sinh chốn nào.
Thư về không chút âm hao
Chiến tranh còn mãi khi nào mới yên.

Trang trong tổng số 13 trang (124 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: