Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/06/2011 02:09
AL OÍDO DE UNA MUCHADA
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de brisa y de oro.
Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/06/2011 02:07
ÁRBOL DE CANCIÓN
Caña de voz y gesto.
una vez y otra vez
tiembla sin esperanza
en el aire de ayer.
La niña suspirando
lo quería coger;
pero llegaba siempre
un minuto después.
¡Ay sol! ¡Ay luna, luna!
un minuto después.
Sesenta flores grises
enredaban sus pies.
Mira cómo se mece
una y otra vez,
virgen de flor y rama,
en el aire de ayer.
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/06/2011 02:04
CANCIÓN DE CUNA
Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo de tierra y de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!
Gửi bởi Quangnhat ngày 18/06/2011 20:57
EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal, la piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí, rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena noche
del alma para siempre oscura.
Gửi bởi Quangnhat ngày 17/06/2011 21:46
GACELA DEL AMOR DESESPERADO
La noche no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
Pero yo iré,
aunque un sol de alacranes me coma la sien.
Pero tú vendrás
con la lengua quemada por la lluvia de sal.
El día no quiere venir
para que tú no vengas,
ni yo pueda ir.
Pero yo iré
entregando a los sapos mi mordido clavel.
Pero tú vendrás
por las turbias cloacas de la oscuridad.
Ni la noche ni el día quieren venir
para que por ti muera
y tú mueras por mí.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quangnhat ngày 17/06/2011 19:57
Tôi đã rất hãi sợ bị mất
bức tượng của đôi mắt của bạn, và giọng nói
Đêm đó đặt tôi vào má
các đơn độc tăng của hơi thở của bạn.
Tôi có nỗi đau bị bên này
không nhánh thân cây, và những gì tôi cảm thấy
là không có hoa, bột giấy, hoặc đất sét
cho sâu của đau khổ của tôi.
Nếu bạn là kho báu của tôi,
nếu bạn là qua tôi, tôi đau đớn làm nản,
Tôi là một con chó nếu lãnh địa của bạn,
không bao giờ cho tôi mất những gì tôi đã đạt được
nước sông và trang trí của bạn
với lá của mùa thu xa lạ của tôi.
Gửi bởi Quangnhat ngày 17/06/2011 19:50
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Gửi bởi Quangnhat ngày 16/05/2011 21:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 06/12/2012 06:21
"Cái đẹp - thật khủng khiếp!"
- Có người bảo em.
Em quay ngoắt.
Chiếc khăn Tây Ban Nha trùm vai
Bông hồng trên mái tóc.
"Thật đơn giản - cái đẹp!"
- Có người lại bảo em.
Bàn tay em vụng dại chưa quen
Quấn đứa trẻ trong tấm khăn thay tã
Bông hồng dưới sàn tơi tả.
Những lời nghe tự bao giờ
Ngẫm lại
Thoáng buồn
Em tự nhủ:
"Em không khủng khiếp,
Cũng chẳng giản đơn:
Không khủng khiếp đến giản đơn có thể giết,
Chẳng đơn giản đến ngờ cuộc đời không khủng khiếp".
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/01/2011 17:58
Có một hiệp sĩ trẻ
Luôn yêu đời vui vẻ
Phóng ngựa đi, vượt núi băng hồ,
Hết ngày này, ngày nọ
Miệng hát vang theo gió -
Chàng đi tìm Eldorado.
Chàng đi và bỗng chốc
Thấy mình già, bạc tóc.
Và trái tim bỗng day dứt, mơ hồ
Vì tìm lâu như vậy
Mà không đâu chàng thấy
Miền đất hứa Eldorado.
Rồi một hôm kiệt sức
Giữa đường chàng bỗng gặp
Một ông lão hành hương gầy gò.
“Này ông già, chàng hỏi
Ở đâu, người ta nói
Miền đất ấy Eldorado?”
“Đằng kia, - ông lão đáp -
Sau Núi Trăng rậm rạp,
Hãy vượt qua chín núi, mười hồ
Qua Thung Lũng Bóng Tối,
Đi tiếp đi, đừng hỏi,
Nếu muốn tìm Eldorado!”
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Quangnhat ngày 28/01/2011 17:56
Chuyện xảy ra nhiều, nhiều năm về trước
Ở một nơi bên biển, sóng rầm rì
Có cô gái, chắc mọi người đã biết,
Tên là nàng Annabel Lee.
Nàng yêu tôi, tôi yêu nàng, hạnh phúc.
Không gợn buồn, không một chút hoài nghi.
Tôi và nàng còn trẻ con ngày ấy
Sống bên nhau, bên biển sóng rầm rì.
Chưa người nào từng yêu nhau đến thế
Như tôi và nàng Annabel Lee
Yêu đến mức các thiên thần có cánh
Tận trên trời cũng ghen tị nhiều khi.
Cũng vì thế mà nhiều năm về trước,
Bỗng một đêm, bên biển sóng rầm rì
Cơn gió lạnh từ trên cao ập xuống
Giết chết nàng Annabel Lee.
Và lập tức người nhà nàng đã đến
Đem xác nàng cùng tình yêu tôi đi
Để chôn nàng trong nấm mồ lạnh lẽo
Sát biển xanh, nơi sóng vỗ rầm rì.
Không hạnh phúc bằng chúng tôi, dù một nửa,
Các thiên thần đã ghen tị nhiều khi.
Cũng vì thế (điều này ai cũng biết,
Tất cả ai, nơi ấy, biển rầm rì)
Mà gió lạnh từ trời đen đổ xuống
Để giết nàng Annabel Lee.
Nhưng tình yêu của chúng tôi rất mạnh,
Mạnh hơn nhiều những tình cảm lâm li
Của người già, người thông thái, uy nghi,
Nên cả các thiên thần cao trên ấy,
Cả thủy vương dưới biển sóng rầm rì
Cũng không thể ngăn hồn tôi xa cách
Với hồn nàng Annabel Lee.
Vì trăng sáng luôn làm tôi xúc động
Mơ về nàng Annabel Lee,
Vì nhìn sao lúc nào tôi cũng thấy
Đôi mắt nàng Annabel Lee.
Và do vậy suốt đêm tôi được ở
Bên bạn tôi, bên người yêu, người vợ
Trong mộ nàng Annabel Lee
Luôn bên nhau nơi sóng biển rầm rì.
Trang trong tổng số 7 trang (63 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối