Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Phúc Khánh tự nhân đề (Nguyễn Đức Hùng): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Nói nhiều là khiếu (kiếu), nội là dân,
Ngu được bình yên nhuế tựa xuân.
Thờ Phật chỉ mong tròn thiện quả,
Gõ chuông chờ được lắm tiền ngân.
Nếu sang bờ giác còn không túng,
Đâu có nhà nghèo chịu quốc ân.
Sớm tối hai lần ăn uống đủ,
Ném cha phú quý dám phong trần.

Ảnh đại diện

Báo ứng (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Lo việc xưa nay nói tại người,
Minh Công rào đón thật hơn đời.
Đinh Hoàng nếu biết phòng khi biến,
Lê chúa còn đâu lối cướp ngôi.
Long Việt bạo tàn hòng giữ nghiệp,
Lư thành tan tác khác xưa rồi.
Phật vương nắm lấy cơ trời đổi,
Ân oán vẫn xoay đáng sợ ôi.

Ảnh đại diện

Thuần Chân độ (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cuối Trần phả chép Đặng bình chương,
Đây chốn cùng cha gội tuyết sương.
Giết giặc xông pha trai quyết tỏ,
Thác rồi anh khí trấn Nam cương.
Khe Chuông tụ nghĩa lòng dân nhớ,
Hồng Lĩnh chiêu binh bia mãi tường.
Tôi vượt sông này nghe việc cũ,
Tỏ bầy yêu kính đất Thuần Hương.

Ảnh đại diện

Dạ túc Đào Nương miếu nhân tác thi nhất luật (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

khác bà Lương, mở hàng bán quán
mà hát ca hội toán quân gian
sắc tài rử giặc, an toàn
diệu kế, thắt túi thả làn trôi sông
gái lúc thịnh thành công bước hiểm
thời bĩ suy, quan biến nơi nào
tài hèn tôi biết tính sao
ngôi nhà xiêu mái, tuổi cao xế chiều

Ảnh đại diện

Trương hành khiển (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Cổ truyền thờ vị Câu Mang
Sau thờ thêm một chàng Trương chán đời
Vạ oan do nói thẳng lời
Chỉ vì phụng đạo lưu người tiếng thơm
Kẻ nghèo khuyên khẩn đất hoang
Dạy trai thợ mộc mở mang tay nghề
Đình to, ân huệ mọi bề
Hàng năm mở hội người về khói hương

Ảnh đại diện

Thần Phù hải khẩu (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đời xưa tu mấy kiến rồi
Mà nay dám tới bên trời du xuân
Đá xanh muốn ném thuyền tan
Sóng bạc chường nhấn miệng gan cá kình
Gió xoáy chọc da như đinh
Khói mây mù mịt quanh mình tựa đêm
Cầu trời phật cứu tôi lên
Ai sau liệu có chí bền vượt qua

Ảnh đại diện

Triệu Trung (Dương Bang Bản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Phương nam tìm đến giúp vua Trần
Vì giận quân Nguyên tàn sát dân
Do Lễ trận tiền tên bão táp
Hành Nhân đao kiếm giữa ngàn quân
Cao Đường nhà cũ khi vừa đến
Hạ Hộ giúp đời việc nghĩa ân
Thường thấy tư gia ghi phả tích
Triệu tướng quân xưa vị công thần

Ảnh đại diện

Nguyễn tướng công (Bùi Kỷ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Không như quan trước loại tham lam,
Trong phủ nhờ ông được sự yên.
Khẩn đất, nghèo hèn khuyên học tập,
Giấy nhân chùa miếu sửa sang thêm.
Với nhà hiếu nghĩa người tôn kính,
Vì nước thanh liêm xã dựng đền.
Quan, Thái tới nay hương khói phụng,
Thừa Thiên vô cớ bước theo tiên.

Ảnh đại diện

Bái Đặng Xá phật (Bùi Kỷ): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Bố tôi cầu tự ở chùa này,
Sinh được ra tôi thấy rất may.
Đem lễ đoan dương ra lễ tạ,
Cùng tiền trùng cửu góp tiền xây.
Các đời nhờ cậy ơn phù hộ,
Nay muốn đi xa tới đảo ngay.
Chẳng tường vận nước, đành thôi vậy,
Chỉ muốn quê nhà mọi sự hay.

Ảnh đại diện

Dữ hương hữu nhân Trần công chí ngoại quán (Bùi Thức): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hoàng hôn vừa đến miếu Đồi Tam,
Khi bước lên bờ hỏi việc luôn.
Năm họ đầu quân nêu chuyện cũ,
Các ông vì nghĩa dựng xây nền.
Tại vũng miếu Trúc vua xưa ở,
Nay có thuyền neo tạm trú buôn.
Giếng đá từ lâu người khách trọ,
Vẫn vui làng chợ sáng như đêm.

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: