Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của hieusol

Đôi ta làm ánh trăng
Soi đêm xuân yên ả
Đôi ta là hai trẻ
Che chở nhau suốt đời
Hãy cười vui, em nhé

Niềm thương từ Cha Mẹ
Hơi ấm của mùa xuân
Bảo bọc em vào đời
Vượt đêm dài gian khó
Đón ngày mới xanh tươi

Cỏ cây giờ nảy lộc
Tình yêu dâng hương trời
Anh sẽ là tất cả
Như mùa xuân rạng ngời
Mãi dành riêng em thôi.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Mùa xuân (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Chúng ta muốn như ánh trăng
Trong đêm mùa xuân yên ả
Chúng ta muốn như đứa trẻ
Trong đời em anh chở che
Dạy em cười như anh nhé

Em nhớ đến tình mẹ, cha
Cả trò chơi ngây ngô trẻ
Định mệnh dẫn em vào đời
Như một người bạn trung thành
Định mệnh luôn ở bên em.

Cỏ cây giờ đây nở nộ
Tình yêu nẩy lộc, đâm chồi
Anh vừa là cha là mẹ
Là người yêu là trò chơi
Cho chỉ riêng mình em thôi.

Ảnh đại diện

Em yêu anh (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em yêu anh
em tìm thấy anh
cả khi ngày tối lại

Cuộc đời em
mãi mãi
vẫn lang thang tìm anh

Em yêu anh !
Em yêu anh !
Em yêu anh !

Đôi môi anh mở ra
Cả thế giới bị điếc
Cả thế giới bị mù.

Những đám mây
Và lá cây
Chỉ có chúng ta
Là những hạt bụi vàng

Thật vậy!

Ảnh đại diện

Chân thật (Heinrich Heine): Bản dịch của Hoàng Tâm

Mùa xuân đến với ánh trời
Sẽ bừng chồi nụ hoa ngời sắc hương
Khi trăng chiếu sáng bình thường
Những ngôi sao đã vấn vương nền trời
Dịu hiền đôi mắt em ơi
Cho người ca sĩ theo lời ca bay
Nhưng bài hát, ngôi sao này
Cả đôi mắt, cả trăng say, ánh trời
Và bao điều đẹp tuyệt vời
Chưa thành thế giới đẹp tươi chúng mình

Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của Hoàng Tâm

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Em đã từ chối trong lời lo âu
Hỏi em: Cái rổ phải không?
Thình lình em bỗng ôm đầu khóc to

Trời ơi xin hãy xét cho
ít khi tôi khấn, giờ lo cậy Trời
Lau khô nước mắt nàng rơi
Nói cho nàng hiểu những lời tôi trao.


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của Trần Duy Trung

Tôi nói: “yêu em”
Nhưng em từ chối

Tôi nói: “yêu em”
Khiến em sợ hãi

Tôi hỏi có phải:
“Cái rổ đây không”?

Nào ngờ em khóc
Nức nở trong lòng.

Tôi thực lòng mong
Cầu xin Thượng Đế

Dỗ người tôi yêu
Lau khô giọt lệ

Tình tôi là thế
Giúp nàng hiểu ra...


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Clarisse (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Lời tỏ tình đẹp nhất của tôi
Khiến em run sợ khiến em chối từ
Hỏi rằng: cái rổ có phải đây chăng?
Bỗng nhiên em khóc thất thanh bất ngờ.

Tôi ít khi cầu nguyện trước giờ
Hỡi thượng đế xin ngài lắng nghe tôi!
Lau khô giọt đắng trên môi
Giúp nàng thông hiểu tình tôi dâng nàng.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của Hoàng Tâm

Anh mong là một bông hoa
Để em nâng gót nhẹ qua bên này
Để nằm trọn vẹn trong tay
Để em chiếm giữ từ ngày em sang

Anh vui thành giọt rượu vang
Ngọt ngào chảy xuống thắm làn môi em
Cho anh tan ở nơi tim
Để ta mạnh mẽ khi tìm thấy nhau


(Dự án dịch thơ của TV)
Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh muốn là bông hoa
Để nhẹ nhàng em đến
Trong tay em trìu mến
Giữ anh làm của riêng.

Anh muốn làm rượu đỏ
Chảy ngọt ngào môi em
Và trong em anh sẽ
Khiến chúng ta phi thường.

Ảnh đại diện

Tình ca (3) (Hermann Hesse): Bản dịch của hieusol

Anh muốn là một đóa hoa thơm
Để nhẹ nhàng em đi tìm hái
Giữ thân anh bằng đôi tay ấy
Em nâng niu ngắm mãi không thôi

Anh ước ao thành dòng vang thắm
Chảy ngọt ngào giữa khóe môi em
Rồi dịu êm tan vào sâu thẳm
Vui lòng em và thỏa lòng anh


(Dự án dịch thơ của TV)

Trang trong tổng số 20 trang (195 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: