Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 6 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tổ nhác, thôi đành thôn chẳng ra,
Cửa sài, hô trẻ rấp ngang qua.
Rêu xanh rượu đục rừng yên ả,
Nước biếc gió xuân nội ánh tà.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 4 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tháng hai đã hết, tháng ba rồi,
Gần lão vui xuân được mấy hồi.
Rắm rối việc đời, thôi chả nghĩ,
Giờ thì tróc cạn mấy ly thôi!

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Vốn biết lều tranh thật thấp bé,
Bên sông chim én đến bao lần.
Ngậm bùn vẩy bẩn lên đàn sách,
Lại nữa côn trùng bám lấy thân.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tay trồng đào mận, há vô chủ,
Tường thấp, lão quê vẫn gọi nhà.
Quả thật, gió xuân sơ sót quá,
Đêm về thổi gãy mấy nhành hoa!

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Mắt thấy khách sầu, sầu hết biết,
Cần chi xuân sắc thắm giang đình.
Đã khiến muôn hoa tươi viễn xứ,
Còn nghe thánh thoát tiếng oanh xinh.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 7 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Trắng lối hoa dương lấm tấm rây,
Tiền sen biên biếc nổi khe dày.
Gốc tre ai thấy măng non mọc,
Trên cát mẹ con vịt ngủ say.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 5 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Đứt ruột dòng xuân muốn cạn rồi,
Gậy lệ chậm bước bãi thơm chơi.
Điên cuồng tơ liễu xoay trong gió,
Mảnh khảnh hoa đào nước cuốn trôi.

Ảnh đại diện

Mạc tương nghi hành (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Chí trai chưa thoã đầu bạc lả,
Hàm răng thật tiếc, muốn rụng cả.
Bồng Lai nhớ phú dâng ba bài,
Một sáng nổi danh, mình cũng lạ.
Học sĩ Tập Hiền đứng đổ tường,
Xem ta múa bút Trung Thư Đường.
Văn chương lúc ấy Vua rung động,
Nay lại cơ hàn lạc bốn phương.
Già cả kết giao cùng lớp trẻ,
Bề ngoài tử tế, trong khi dễ.
Mấy lời nhắn gửi bạn xuân xanh,
Chớ có yêu hờn, nghi kỵ thế !

Ảnh đại diện

Mao ốc vị thu phong sở phá ca (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tháng tám đương thu gió khiếp thay !
Nhà ta tranh mái cuốn tung bay,
Bay sang bến nước la liệt bày,
Tấm bay cao treo khắp cành cây,
Tấm bay thấp chìm dưới ao này.
Lũ trẻ thôn nam khinh ta già mất sức,
Nhẫn tâm trước mắt trò cướp giựt.
Cắp tranh tự thị lủi vào tre,
Rát cổ khô môi gào chẳng dứt.
Đành chống gậy về than thở dốc,
Chốc lát gió yên mây trút mực,
Trời thu mờ mịt tối dần dần,
Chăn vải lâu năm lạnh tựa sắt.
Con thơ khó ngủ dạp tan nát,
Nhà dột giường nằm chẳng chỗ khô.
Cả đêm rỉ rả mưa không ngớt,
Từ lúc loạn ly giấc dật dờ.
Đêm dài ướt át sao chợp mắt,
Ước có nhà to nghìn vạn gian,
Chắn che hàn sĩ trên đời được vui an,
Gió mưa chẳng chuyển vững non ngàn,
Than ôi! bao giờ trước mắt hiện nhà cao sừng sững,
Riêng ta nhà hỏng, chết hàn cam chịu đựng.

Ảnh đại diện

Long Môn các (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Sông trong đổ Cửa Rồng,
Vách đứng đất như không.
Gió chướng sóng cao dựng,
Tự xưa cuồn cuộn dòng.
Ngoằn ngheòe qua lối hiểm,
Xa giống sợi tơ vòng.
Đá nhẵn xưa ai tạc,
Trụ treo cầu xoáy lồng.
Hoa rơi trông tối mắt,
Mưa táp bị đầu phong.
Chẳng liệu trăm năm được,
Sẩy tay ắt mạng vong.
Cù Đường từng thấy nói,
Đại Dữu mắt đà trông.
Nguy hiểm luôn rình rập,
Keo này sợ chất chồng.

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: