Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhân Chung Doãn vấn cập Đặng Thiếu phó tôn đài nhân đại khoa danh đạo thúc quật tác (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Yên Kinh mười chín năm rồi
Khi còn theo Sứ gặp người tri ân
Chí vươn ngang tựa Thái Sơn
Văn chương át sóng Cù Đường thác cao
Mấy tuần tâm đắc cùng nhau
Thi đàn tiếng ngọc ngọt ngào vần thơ
Tầm Giang theo gió gửi thư
Rượu thuần ngây ngất đến giờ vẫn say

Ảnh đại diện

Quá Quế Bình huyện nhân Chung Doãn xuất phiến cầu thi toại đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thuyền đến Quế Bình lướt nhẹ nhàng
Chờ nghe phượng gáy áo nghiêm trang
Hồ xanh trăng nhỏ thu bàng bạc
Sân rợp tùng cao hạ chói chang
Trác Lỗ còn thua tài mẫn cán
Chu Trình chẳng khác tính đàng hoàng
Tử Tuyền cát vượng ông nên nhớ
Sớm bước trên đê nhất phẩm thăng

Ảnh đại diện

Quá Tầm Châu phủ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tầm Dương nước chảy chuyển về Đông
Ca hát khua chèo lướt tới sông
Động đó khoảng không bày lễ tế
Huyện đây vải lụa sánh vàng ròng
Đình nam tiễn khách chiều buông bóng
Đảo trắng chờ chim suối nức dòng
Đá lớn im lìm non dựng đứng
Vì ai, như phím ngựa tơ lòng

Ảnh đại diện

Hoạ Lại bộ tôn đài Bán Tiên nham vận (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Vào động nhớ người mãi tới nay
Cát Hồng lại đã hoá tiên say
Khám thờ Vô Lượng uy nghiêm thế
Mỏm đá Phật thiền lởm chởm thay
Trong nắng đọc kinh, phơi, vượn ngó
Bên khe tiễn khách, động, chim bay
Nhà sư tựa cửa chiều thanh vắng
Thấp thoáng suối soi bóng dáng này.

Ảnh đại diện

Quá Quý huyện (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Véo von tiếng sáo giữa sông Hương
Cười nói thuyền phu đứng chỉ đường
Quất nở chim ca bên Lục Tục
Trà pha khói toả đỉnh Long Sơn
Trên dòng suối Tía phun trào nước
Dưới bóng cam đường nghĩ tới dân
Đá núi Thạch Chung hô sấm chớp
Liệu mài nhọn để được kim châm?

Ảnh đại diện

Biệt cựu thuyền chủ tính Đường (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Thương, nho ông chẳng tầm thường
Đàn trăng buồm gió bác Đường yêu sao
Thuyền vào cửa khuyết chèo mau
Sông Tương chờ đợi năm sau hẹn hò

Ảnh đại diện

Bạc Đông Tân dịch dạ văn thôn kê tự cảm (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Đèn sách khi xưa dậy với gà
Giờ nghe tiếng gáy nhớ quê nhà
Gia đình ấm cúng măng vườn đó
Bạn hữu thân tình cá biển xa
Thuần vược thơm ngon lưu luyến khách
Mã y nhanh nhẹ vẻ vang ta
Chu Tăng hiền thánh cùng cung kính
Tạc nghĩa quân thần, hiếu mẹ cha.

Ảnh đại diện

Đoan ngọ tiết đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Song ngũ kết cỏ linh bồ
Thành thuyền thả nổi để cho trôi dòng
Sách gươm thanh thản tâm hồn
Ngày ngọ năm ngọ khuyết cung vào chầu
Năm nay thuyền đến Ngô Châu
Thương dân nhớ nước quạt nào rời xa
Đất khách không cửa không nhà
Xa xôi biết dán lá bùa vào đâu
Lòng thành nghĩa chính chí cao
Gọi gà nướng lưỡi vái chào quê hương

Ảnh đại diện

Đăng Hoài Ninh tháp mạn đề (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Hang rồng lượn giữa không trung
Tâm tư tiêu biến theo từng bước chân
Bao la một nửa không gian
Những cây ngô lá nhọn đâm thẳng hàng
Lèn cao xá lị các tầng
Mặt sông phẳng tựa lụa căng giữa dòng
Nhạn về, khó vượt qua sông
Kêu vang phố Cán lượn vòng đi đâu

Ảnh đại diện

Động Đình hồ hoài cổ (Đinh Nho Hoàn): Bản dịch của Đinh Nho Hồng

Tương, Phi khi đã đi xa
Về miền sông nước dặm mờ mênh mông
Trăng thu an ủi cõi lòng
Đem về đầy cá chật trong dỏ lừ
Ở đời có luật thừa trừ
Ai chèo thuyền của Đào Chu thuở nào
Nhạn đàn phấp phới trời cao
Chuyển thư Liễu Nghị, nơi nào Tiên ông?
Đêm về cảnh đẹp trời trong
Thuyền Tiên lướt sóng trên sông. Cá nhiều?

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: