Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Dương công Thuỷ Hoa đình (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngài vốn là Viễn công dòng dõi
Hiểu biết nhiều kiến giỏi thức cao
Kết minh Bạch Xã hô hào
Vì yêu thương lắm sắc màu sen xanh
Ao vuông chứa nước trong xanh biếc
Xung quanh trồng toàn một sắc sen
Đình Thuỷ Hoa trên dựng lên
Ý chừng muốn sánh đức liền với sen
Gió lâu lâu thổi cơn lạnh mát
Làm hương thơm toả ngát khắp toà
Ẩn bên huyền diệu coi qua
Lâng lâng tự đắc nở hoa trong lòng
Chẳng hay biết tấm thân thanh tịnh
Đã từ lâu bên cạnh hoa sen
Trăng cùng làm bạn hiền lành
Mây nhàn trôi tới ta cùng nghỉ ngơi
Khát thì nghiêng móc trời mà uống
Đói thì đem sen cuống mà ăn
Sự đời rắc rối ngoảnh quên
Nhởn nhơ vui tám cõi trên thế trần.

Ảnh đại diện

Cung hoạ ngự chế động chương (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hạc múa sân mây che cửa ải
Nuốt móc xong khoan khoái mát lòng
Dưới đào biếc tâm rỗng không
Thạch đàn thoảng mượn gió đông lau chùi.

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.

Ảnh đại diện

Giang đình tác (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình sông đứng đếm thuyền về đầy
Theo gió tiếng tiêu thoảng đó đây
Nắng xế ngâm xong hồng dịu dịu
Trời chiều thôi ngắm biếc chân mây
Công danh đã bỏ như mơ hão
Sông biển rong chơi suốt tháng ngày
Muốn tới muốn lui đều tự tại
Trùng dương mặc sức hải âu bay.

Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thức giấc trưa nhà rừng vắng lặng
Gió thổi cây mai đứng trong sân
Én bay tìm luỹ xưa gần
Ve sầu bay tới kêu rân báo mùa
Sen điểm suối lưa thưa thoát tục
Măng ngoài rào mọc khác giống thường
Ngồi lười tựa gốc ngô đồng
Gió đâu lật sách vài trang trên bàn.

Ảnh đại diện

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

An nhàn thả bước bên thông
Xa xa xóm vắng lẫn trong sương mờ
Nước dòng sáo thoảng mơ hồ
Trời cao mây thấp hững hờ vờn cây
Chim chiều xuyên móc tung bay
Cá trong khe lạnh từng bầy phóng cao
Tiếng sênh ai tấu phương nào
Mé tây núi cũ chìm vào lặng yên.

Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non đẫm nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non bên nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân ca (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự kiêu với dung nhan kiều diễm
Để ý chi tới điểm vẽ hình
Đâu hay phấn hoạ phụ mình
Mặt như hoa ngọc lại thành luỵ thân
Từ giã vua lấy chồng kiêu mọi
Đối diện y không nói một lời
Nhạn bay gió bấc mây trời
Dặm ngàn chỉ thấy nước trôi Hoàng Hà
Người lưng thon hết về cung Hán
Đôi mày ngài nhìn chán trời Hồ
Tỳ bà gảy khúc buồn so
Sáo Khương tuỳ tiện theo hoà vi vu
Thương ai một khúc cho nhạc phủ
Để ngàn thu thương cảm lụa là.

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 1 (Lã Quần): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã đi hết ba đường xứ Thục
Thân gặp ngay một gác qua đêm
Lửa tàn leo lét ánh đèn
Chờ cho tới sáng ngồi yên ngậm ngùi.

Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: