Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Hạnh Tịnh Tâm dặc điểu (Thành Thái hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An

Dạo thuyền lững thững giữa trời xuân,
Đường đến Bắc Hồ kể cũng gần.
Đê lắm liễu non phe phẩy rũ,
Đảo nhiều chim đẹp líu lo ngân.
Bắn chơi, chim đã kêu bên cạnh,
Nhắm thử, hạc liền rớt mấy lần.
Thêm món ăn ngon dâng Thái hậu.
Chèo thuyền về lại nắng còn vương.

Ảnh đại diện

Dạ nguyệt phiếm châu Ngự Hà (Thành Thái hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An

Trăng sáng treo lơ lửng giữa trời.
Ngự Hà nước biếc cả dòng khơi.
Nhẹ lay thuyền quế trôi theo sóng,
Chợt vẫy chèo lan lướt giữa vời.
Hoa cỏ trên bờ thơm bát ngát,
Bóng trăng dưới nước rạng ngời ngời.
Đêm xuân đáng giá vàng nghìn lượng.
Mưu tạnh muôn lời cây cỏ tươi.

Ảnh đại diện

Đại tự lễ thành cung kỷ (Thành Thái hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An

Cuộc tế năm nay đến đúng kì,
Kính tuân hiến định, lễ uy nghi.
Xếp hàng áo mũ nghiêm trang đứng,
Theo bậc vua tôi lễ độ quỳ.
Cúi lạy trước đàn dâng ngọc bạch,
Vái xin dưới án cúng sinh hi.
Nguyện cầu quốc thái dân an lạc,
Lúa tốt, nhân dân chẳng thiếu gì.

Ảnh đại diện

Vị nông ngâm (Minh Mệnh hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An

Đêm qua mừng trận mưa rào,
Từng cơn rả rích rót vào canh thâu.
Rét đông mưa giúp hoa màu,
Sợ ai ì oạp ruộng sâu lạnh lùng.
Ấm người, thợ dệt góp công,
No lòng, ta nhớ nhà nông muôn phần.
Bao giờ tôn trọng nông dân,
Ngâm nga ta đã mấy lần vì ai.

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: