Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vãn bái Lạc Viên từ (Nguyễn Địch): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Thiếu thời thánh tướng ngụ nơi này,
Lớn đến kinh sư chẳng ở đây.
Chống Bắc công lao ngời trọng mãi,
Giúp Nam nhân nghĩa tiếng thơm đầy.
Sinh từ núi Kiếp còn như cũ,
Tổ miếu châu Thang chẳng đổi thay.
Mới đến bút nêu đôi chữ để,
Nén hương xin dãi chút niềm đây.

Ảnh đại diện

Tây Chân Bà Liệt truyện (Trần Thiên Dư): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Quê nhà “Bà Liệt” đặt tên luôn,
Thời Lý thở xa, ruộng mía vươn.
Khác mẹ tuổi thơ chăm việc võ,
Phong vương lúc lớn sự vô thường.
Giáp chi ở lại chăm nghề vữa,
Con thứ đầu quân ngã chiến trường.
Hỏi chuyện Phúc Long đầu cuối rõ,
Họ Trần đều nói, gốc kiên cường.

Ảnh đại diện

Thiên Mạc giang dữ hữu (Trần Thiên Dư): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hai nhăm năm trước biệt người,
Trên thuyền nay gặp, lại thời xuân phân.
Mạc giang tránh loạn đang xuân,
Gặp nhau Thị Độ lão tuần tới luôn.
Bốn mồm thành ba mươi mồm,
Một nhà thì đã nên thôn tám nhà.
Sau này Giao Thuỷ định cư,
Dương cơ, âm trạch lo xa không dời.

Ảnh đại diện

Hội tường (Lê Hiến Giản): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hội tường có thật hội tường,
Xem cày Hiển Khánh rõ ràng thuỷ chung.
Suy từ việc đổi Ứng Phong,
Kỷ nguyên Đại Khánh đời từng kêu ca.
Lợi Nhân rồng hiện thật à,
Vị Nghĩa xe trượt, không ngoa điều gì.
Thấy rồi thì cải cách đi,
Xưa nay một lối, hỏi chi ông hiền?

Ảnh đại diện

Thu dạ độ Long giang (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Hai đường Lý tổ thiên đô,
Cốt sao gìn giữ cơ đồ dài lâu.
Trống khua thuỷ bộ tiến mau,
Gần xa già trẻ cúi đầu tung hô.
Minh Không bến đỗ thuyền xa,
Núi Gươm còn đó, kho chờ nền đây.
Cậy nhờ vua sáng trên mây,
Dân Nam mắc tội đời này những chi?

Ảnh đại diện

Quan đăng dạ (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Nhà nào cũng có hoa đăng,
Trắng vàng xanh đỏ dăng dăng hiên ngoài.
Hương thơm xông mũi gói xôi,
Lại còn bánh nướng mắt coi ngon lành.
Trẻ già dắt díu xem quanh,
Gần xa cười nói bộ hành lao xao.
Bỗng cô gái tới dắt vào,
Uống trà kể nỗi biệt nhau lâu ngày.

Ảnh đại diện

Thu dạ đáo Bắc môn thị (Đào Sư Tích): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Mây thưa, gió nhẹ, nguyệt chưa tròn,
Nằm ở bên sông vẫn chập chờn.
Khó kéo trời đông do lỡ vận,
Tìm chơi chợ Bắc đỡ khi buồn.
Cùng người tửu lạc bàn quân cướp,
Chuyện thuế oan hờn của khách buôn.
Trống điểm canh tư heo ét ét,
Trở về xe tải bánh lăn dồn.

Ảnh đại diện

Tức Mặc hành đô (Trần Đạo Tái): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Ai bảo hành đô chẳng vướng lòng,
Hồi hương bái tổ chớ rằng không.
Người về năm ngả, dời sao nỡ,
Vui nghiệp tứ dân, đâu sánh cùng.
Xanh đỏ tới chầu xe ngựa tụ,
Nến đèn suốt sáng nói cười đông.
Khó hay có giữ non sông vững,
Ngăn hoạ nhiều phương đã trước phòng!

Ảnh đại diện

Di Đặng tướng quân (Trần Trùng Quang Đế): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Một dải sông dài không hiểm trở,
Nhờ người chống chọi có mưu sâu.
Hữu biên chuẩn bị nhiều cung nỏ,
Tả ngạn nên dàn bọn dũng mâu.
Trông đợi ở tài khanh sắp đặt,
Nhớ cho lương thiếu, giặc ong bầu.
Phúc Thành ngựa trạm luôn thông tín,
Nguy biến tiên hoàng chẳng ít đâu!

Ảnh đại diện

Gia hương vịnh (Phạm Đình Kính): Bản dịch của Dương Văn Vượng

Từ Tượng Lâm về thời Tây Hán,
Đến vùng Thiên Bản lập trang điền.
Năm nhà nơi biển đều cày cấy,
Ngàn thuở trong nghèo giữ hiếu hiền.
Chống Hán, Bạch công nêu nghĩa lớn,
Phong thần Đinh chúa định ngôi trên,
Với dân với nước công lao lớn,
Rực rỡ thanh danh nối tiếp truyền.

Trang trong tổng số 18 trang (180 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: