Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nhập Kiều Khẩu (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Tịch mịch xa kinh cũ,
Đường về cứ hẹn ra.
Năm tàn trên bến nước,
Hoa đượm ánh xuân tà.
Sớm tủa ong thu mật,
Bùn sông én lượn là.
Giả sinh xương đã mục,
Buồn lạnh mãi Trường Sa.

Ảnh đại diện

Nguyệt (Thiên thượng thu kỳ cận) (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Trời thẳm thu vừa tới,
Cõi trần trăng sáng vờn.
Qua sông cóc chẳng mất,
Thái thuốc thỏ trường tồn.
Chỉ được lòng son khổ,
Dần dà tóc bạc hơn.
Chiến tranh còn khắp cõi,
Đừng chiếu đến tây đồn.

Ảnh đại diện

Nam thụ vị phong vũ sở bạt thán (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Nhà cỏ cây chò dựa mé sông,
Hai trăm năm có, lời lão ông.
Phạt tranh dựng nhà ngay bến ấy,
Tháng năm trời lạnh tiếng ve lồng.
Trận gió đông nam đưa đất cát,
Đá lăn sông lật khí mây dạt,
Dập vùi mưa sấm chống đến cùng,
Rễ đứt cội nguồn, há trời phạt.
Ta mến cây già chịu rét cóng,
Phố thấp nổi xanh chỉ một bóng,
Khách quê thường lại tránh tuyết sương,
Người đi chưa tới nghe nhạc vọng.
Cọp dãy rồng điên vùi gai gắm,
Lệ nhỏ máu rơi giàn ngực thấm,
Thơ mới ta làm ngâm ở đâu?
Lều cỏ từ đây phai sắc thắm!

Ảnh đại diện

Nam chinh (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Đào rực dòng xuân chảy,
Bườm mây khuất rặng phong.
Xa đi lệ ướt áo,
Đất khách mãi long đong.
Ngày đến nam già bệnh,
Bắc ơn vua khắc lòng.
Trăm năm là thảm khúc,
Tri kỷ, mỏi mòn trông.

Ảnh đại diện

Mộng Lý Bạch kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Mây nổi cả ngày lãng đãng trôi,
Chẳng về, phiêu bạc đã lâu rồi.
Bao đêm trong mộng cùng tri kỷ,
Quá đỗi thâm tình hiểu ý thôi.
Cái buổi biệt ly lòng áy náy,
Đường đi không dễ lắm âu lo.
Giang hồ sóng gió luôn chờ đón,
Sợ lúc chèo rơi lỡ chuyến đò.
Ra cửa vò đầu tóc bạc phơ,
Bình sinh chí nhụt tự bao giờ.
Kinh thành mũ lọng đầy ra đấy,
Chỉ mỗi riêng ai vẻ thững thờ.
Lưới trời ai bảo giăng lồng lộng,
Tuổi sắp xế chiều luỵ tấm thân.
Muôn kíp nghìn thu danh mãi để,
Im hơi lặng tiếng lúc lìa trần.

Ảnh đại diện

Mộng Lý Bạch kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Chết xa đành nuốt nghẹn mà thôi,
Còn sống rời nhau thật ngậm ngùi.
Vùng đất Giang Nam đầy khí độc,
Khách đày biền biệt chẳng tăm hơi.
Tri kỷ luôn về trong mộng tưởng,
Rằng ta khắc khoải nỗi chờ mong.
Biết người nay vướng vòng vây lưới,
Lông cánh nào đây sổ cũi lồng.
Hồn sống e giờ đã biến bay,
Đường xa dịu vợi khó lường thay.
Hồn đi non ải như mờ tối,
Hồn đến rừng phong xanh ngát dày.
Mái nhà trăng xế hững hờ buông,
Chắc chiếu bạn ta mãi tận phương.
Thăm thẳm nước sâu cùng sóng dựng,
Đừng cho người ấy gặp thuồng luồng.

Ảnh đại diện

Mộ quy (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Vàng móc ngô xanh, hạc trắng về,
Trên thành quạ rúc, mõ lê thê.
Khách quan cửa nọ, trăng ngời sáng,
Chày lụa nhà ai, gió não nề.
Sông Quế nam xuôi, thuyền vắng vắng,
Tần Xuyên bắc đến, trống bề bề.
Nửa trăm năm lẻ, không vừa ý,
Mai ngắm mây rồi trở gậy lê.

Ảnh đại diện

Mạn thành nhất thủ (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Người cách trăng sông đâu mấy bước,
Đèn phong đêm chiếu giục khuya rồi.
Cát doi cò lặng co ro ngủ,
Cá quẫy đuôi thuyền lõm bõm sôi.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 9 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Dương liễu nhà bên mềm ẻo lả,
Như eo thiếu nữ tuổi trăng đầy.
Sáng ra ai bảo là vô ý,
Gió dữ đoạn đành dứt nhánh dây.

Ảnh đại diện

Tuyệt cú mạn hứng kỳ 8 (Đỗ Phủ): Bản dịch của mailang

Dâu lả hiên tây hái đúng kỳ,
Bên sông mầm mạch bén li ti.
Đời người thoáng chốc xuân rồi hạ,
Men rượu ngọt ngào chớ bỏ đi.

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: