Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẩy rồng bay có thân đừng chạm
Có tay đừng nên bện râu hùm
Ông xem xưa chợ Nhữ Nam
Người tiên tóc bạc rượu tràn ẩn cư
Cửa trúc văn Tử Du chấn động
Rượu lục chung mời uống tới say
Lịch Dương đâu khác lúc này
Mắt hoa vì tuyết trắng bay loạn trời
Nhà ông có rượu tôi đâu chán
Khách vui nhiều cầm cán đuốc tìm
Tạ Thượng tự múa như chim
Tương Như không cởi áo chim sương cừu
Sáng sớm trống cùng chèo rời bến
Ngàn dặm xa lưu luyến lầu trăng.

Ảnh đại diện

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Chí dũng thường ngày ngang chim ngạc
Trong chiến trường bút mực thắng ngay
Nhà tranh nhà ngọc mệnh bày
Vị trong Kinh đục không hay cùng dòng
Già gặp vận biết không được bổ
Thân vực rơi cười kế vụng về
Hàng năm sinh hoạt kiểm kê
Bình trà thi quyển bạn bè Thang Hưu.

Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhàn như mây nhẹ bay nam bắc
Bỏ ngoài đời, gió mát gối bên
Tịnh cõi Phật, xa cõi trần
Oanh kêu rỏ máu trước sân thảm sầu.

Ảnh đại diện

Vọng Thái Lăng (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trời xế chiều thu thông khoá chặt
Khói phủ rêu đá lấp loạn mê
Ngàn non tối gió lê thê
Tiêu tan muôn thuở mây về khoảng không
Hoa suối rụng mưa rung lất phất
Chim rừng im núi chợt quạnh hiu
Dùng dằng đi rồi lại đi
Cỏ vu bát ngát xuân kỳ sắc xanh.

Ảnh đại diện

Vọng Thái Lăng (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thu thông khoá kín nắng đang tắt
Khói phủ cỏ rêu đá xám xịt
Ảm đạm ngàn non buồn gió thổi
Tiêu tan muôn thuở mây không vết
Hoa bên suối rụng mưa li ti
Chim chóc không kêu núi tịch mịch
Mấy lượt dùng dằng đi lại đi,
Cỏ vu bát ngát sắc xuân biếc.

Ảnh đại diện

Thứ vận tặng Thuỷ Vân đạo nhân (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thường ngày dũng khí ngạc ngang trời
Trường bút giao tranh một trận thu
Nhà ngọc nhà tranh đều có số
Vị trong Kinh đục chẳng cùng lưu
Gặp thời sáng sủa hay không lợi
Núi thẳm thân rơi bởi vụng mưu
Kiểm điểm hàng năm sinh kế tệ
Trà khay thơ tráp bạn Thang Hưu.

Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thân tựa mây nhàn bay bắc nam
Gió lùa nửa gối, sự vô tâm
Cõi trần xa lánh, Phật thanh tịnh
Kêu thảm trước sân một cái oanh

Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Vệt nắng ban chiều núi vắt ngang
Thuyền chài đôi chiếc đi từng hàng
Một mình ngắm cảnh Thanh Lương bến
Gió lạnh vi vu con nước dâng

Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều lưng núi ngang một vệt
Di chuyển thuyền chài kết từng đôi
Thanh Lương ngắm cảnh thân côi
Nước triều dâng mạnh, gió trời lạnh căm

Ảnh đại diện

Lậu thất minh (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi chẳng tại cao, có tiên tất nổi tiếng.
Sông chẳng tại sâu, có rồng tất linh thiêng.
Nhà nhỏ hẹp này, nhờ đức độ của ta mà có tiếng thơm.
Vết rêu xanh trên thềm, sắc cỏ xanh lọt qua rèm.
Có nhà nho lớn cười nói; kẻ cùng đinh không lui tới.
Có thể gảy đàn mộc mạc, xem kinh Kim Cang.
Không đàn sáo làm inh tai, không bàn thẻ làm nhọc mệt thân hình.
Túp lều của họ Gia Cát ở Nam Dương, nhà trống không của Tử Vân ở Tây Thục.
Khổng Tử phán rằng: Có gì là nhỏ hẹp đâu?

Trang trong tổng số 463 trang (4625 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: