Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đến (Thuỵ Anh): "Có sao nói vậy" chính là nói nhảm!

"Có sao nói vậy" chính là nói nhảm! Bình luận văn học phải dựa trên tác giả, tác phẩm, xã hội... cùng với sự hiểu biết của bản thân để nói. Mấy nhận xét trên của Bạch Phù Du đúng là "có sao nói vậy" nên chính là nhảm nhí vô cùng!

Ảnh đại diện

Đến (Thuỵ Anh): Bình luận nhảm

Tôi thấy bình luận ngay trên quá nhảm, chẳng nói lên điều gì. Nên xoá!

Ảnh đại diện

Viếng hồn trinh nữ (Nguyễn Bính): Về một số lỗi gõ

Xem lại bài Viếng hồn trinh nữ (Nguyễn Bính - thơ, Hoàng Hồng tuyển chọn, NXB Văn Học, 2010 tr. 46) thì thấy:

1. Đúng như bạn domanhdung đã nói:

Nhưng tâm hồn nàng tựa con thuyền bé thừa chữ tâm.

2. Câu:

Chắc hẳn là những đêm như đêm kia thừa chữ .

3. Câu:

Vội cắm nghìn thu ở suối vàng chữ vội thay bằng chữ đã.

4. Hai câu cuối viết tiếng Việt trong ngoặc kép thế này:

“Mới hay tự cổ bao người đẹp
Chẳng hẹn trần gian đến bạc đầu”

Ảnh đại diện

Đất hỡi! Ngươi ăn gì? (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Đất hỡi, ngươi ăn gì? Mà quá khát?
Sao uống nhiều nước mắt, máu tươi?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hungary (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Làm đầu bếp, Người cũng không thạo nốt
Hỡi Hunggary, Tổ quốc mến yêu
Rán miếng thịt bên thì cháy khét
Còn bên thì sống sít làm sao!

Có một ít công dân hạnh phúc
Chết nghẹn đi vì ăn uống quá no
Còn rất nhiều trẻ em khổ cực
Chết mang theo bụng đói xuống mồ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu tôi là biển sóng gầm (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Tình yêu tôi là biển sóng gầm
Những lớp sóng dồi của biển
Không còn vỗ cho trời long đất chuyển
Mà đã lặng ngủ yên
Như một bé em
Đã khóc chán, nằm trong nôi yên ngủ.

Trên mặt sóng như gương
Tôi chèo chiếc thuyền mơ êm dịu
Đi vào trong động núi nở hoa tươi
Từ trên bến tương lai
Tiếng ca hát đón chào tôi vang vọng
Hãy hát lên, hy vọng!
Con oanh vàng đáng yêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sống và chết (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Sống, vì tình yêu và rượu ngon
Chết, hy sinh cho Tổ quốc
Đời ai được thế này
Đó là người hạnh phúc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nghỉ yên dưới mộ (Petőfi Sándor): Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Người tình đầu của tôi đã nghỉ yên dưới mộ
Nỗi đau tôi như ánh trăng trong nấm mộ đêm đen
Tình yêu mới của tôi đã lên rồi như vầng dương rực rỡ
Ánh trăng ư... đã tan dần dưới uy lực của vầng dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Buồn đau? là biển cả (Petőfi Sándor): Bản gốc bài thơ

A bánat? egy nagy óceán
    
A bánat? egy nagy óceán.
S az öröm?
Az óceán kis gyöngye. Talán,
Mire fölhozom, össze is töröm.


Szalkszentmárton, 1846. március 10. előtt

Nguồn: http://mek.niif.hu/01000/...1006/html/vs184602.htm#28
Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Tuấn Khỉ

Người đẹp sập rèm ngọc
Ngồi lỳ, mi rũ khóc
Dầm dề nước mắt rơi
Chẳng nói vì ai tức.

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: