Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Cổ kim hoà ca tập - Bài 063 (Ariwara no Narihara): Bản dịch của Mr.Q

Hoa rơi chẳng kịp ngắm,
Tựa tuyết nhè nhẹ buông.
Dù hoa không như tuyết,
Chẳng tan, tình vẫn buồn

Ảnh đại diện

Cô đơn (Alexander Pope): Bản dịch của Mr.Q

Ôi người sung sướng chỉ ước mong:
Chăm sóc vài mẫu nơi đất trồng,
Hít vào buồng phổi cơn gió nhẹ,
Thấm đẫm hương quê một tấm lòng.

Sữa bò sẵn miệng, bánh lúa đồng,
Ấm êm áo khoác, cừu dâng lông,
Bóng cây những dịp hè oi bức
Thổi bùng lên ngọn lửa đêm đông

Phúc thay cho kẻ sống ung dung,
Mặc ngày, giờ, tháng, năm xuôi dòng;
Thân thể khoẻ mạnh,hồn yên tĩnh,
Êm ả vô tư sống thoả lòng.

Yên giấc ngủ sâu, chiêm nghiệm đời,
Xen giữa thánh thiện với vui chơi,
Cho đi, an hưởng và thuận ý
Cảnh thiền đơn giản chẳng xa khơi.

Do đó để tôi sống vô minh,
Quán tưởng, chết đi chỉ một mình,
Rời khỏi thế gian không vướng bận,
Chẳng bia, chẳng mộ, chẳng hư vinh

Ảnh đại diện

Lâm giang tiên (Dương Thận): Bản dịch của Mr.Q

Trường Giang cuồn cuộn sóng trôi đông
Trập trùng tung bọt cuốn anh hùng
Thị phi thành bại mờ hư ảnh
Non xanh nguyên vẻ vẫn ung dung
Mấy độ bóng chiều còn vương cảnh...

Tóc bạc ngư tiều nơi bến cũ,
Gió xuân quen hưởng ngắm trăng thu.
Một bầu rượu đục vui gặp gỡ,
Chẳng thiếu chuyện đàm tiếu phong lưu.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: