Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Lương Phủ ngâm (Bộ xuất Tề thành môn) (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Thung dung chơi dưới thành Tề
Đãng Âm thôn xóm liền kề trong sương
Mồ hoang bóng xế tịch dương
Xanh mơn ba nấm bên đường thẳng ngay
Hỏi rằng: Mộ ấy ai hay?
Đáp rằng: Ba kẻ đáng tay anh hùng!
Điền Cương, Cổ Dã, Côn Tôn
Sức thần lật núi văn rung chuyển trời
Sinh không cùng tháng cùng nơi
Chết đồng một sớm bởi lời sàm ngôn
Đào non hai trái tươi thơm
Nhường nhau tráng sĩ rút gươm uổng mình
Khen ai sắp kế khéo tinh
Dưới trời chắc chỉ có mình Án Anh!

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Mộng đời sớm tỉnh mấy ai
Bình sinh tự biết mới hay anh tài
Am xuân đánh một giấc dài
Ngoài song thây kệ ác ngoài non tây.

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Nguyễn Việt Phong

Việc đời cuồn cuộn tiếc đã già
Mênh mông trời đất một cuộc ca
Gặp thời đồ tể thành công dễ
Lỡ vận anh hùng nuốt hận đa!
Giúp chúa những mong xoay địa trục
Rửa binh đâu lối rạch ngân hà?
Quốc thù chưa báo đầu đã bạc
Bao đêm mài kiếm dưới trăng tà.

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: