Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ Hoàng Hạc về Tây
Tháng ba hoa khói xuống ngay Châu thành
Bóng buồm xa khuất màu xanh
Chỉ Trường Giang vẫn chảy quanh cuối trời

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ lầu Hoàng Hạc đi về Tây
Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu ngay
Bóng chiếc thuyền đơn xanh xa mất hút
Chỉ thấy Trường Giang vẫn chảy mỗi ngày

Ảnh đại diện

Bạc Tần Hoài (Đỗ Mục): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Khói sông lạnh, ánh trăng phai
Đêm thuyền đậu bến Tần Hoài quán khuya
Chuyện nước mất em biết chưa
Mà sao vẫn hát khúc ca Hậu Đình

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đỗ Phủ

Núi Tây tuyết phủ Tam Thành
Cầu Vạn Lý bắc ngang cầu sông Nam
Cách xa em giữa cõi trần
Trong đời gió bụi một thân lạc loài
Tuổi đã già, đau ốm hoài
Ơn vua chưa có mảy may báo đền
Cưỡi ngựa ra ngoài thành bên
Không chịu nỗi việc đời mênh nông buồn

Ảnh đại diện

Dã vọng (Thanh thu vọng bất cực) (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trần Đặng Tài

Trời thu trong vắt tầng không
Xa xôi bao lớp chập chùng bóng râm
Trời hoà nước toả màu lam
Thành cô quạnh nấp ẩn thân sương dày
Lá rơi theo gió rung cây
Mặt trời lặn giữa bóng mây núi đồi
Về đâu cánh hạc lẻ loi
Hoàng hôn tiếng quạ rộp trời rừng thưa

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: