Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Nói với nước Nga (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Nói cho cùng, em là ai vậy,
số phận em là cái chi chi,
mà ngã xuống, vodka đầy lưỡi,
em vẫn còn kiêu hãnh đê mê?

Nói cho cùng, em là ai vậy,
khi giống như một kẻ hạ lưu,
hoa tai nhựa lóe lên lóe xuống,
em làm mình đài các liêu xiêu?

Nói cho cùng, em là ai vậy,
hả nữ nô của đánh lận tài tình,
bởi hèn nhát nên luôn áp miệng
bất kỳ ai đã lỡ tin mình?

Nói cho cùng, em là ai vậy,
nói cho cùng, tôi thực là ai,
mà gào thét sỉ nhục em đến thế
gắn tủi sầu em với nỗi đời trai?

Ảnh đại diện

Đám cưới (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Tặng A. Mezhirov

Ôi đám cưới trong thời chinh chiến
Mong manh như sợi chỉ giữ ngàn cân!
Ôi lời hứa ngày trở về nguyên vẹn
Người thân luôn miệng dối người thân!

Trên con đường mùa đông ngập tuyết
Giữa những cơn gió dữ cuồng điên
Tôi vội vã như bay trên xe ngựa
Để sang cùng đám cưới khẩn làng bên.
Tôi -
     chú bé nhẩy nổi danh nhất huyện
Với dáng đi đã mệt chút rồi,
Mớ tóc quăn lòa xoà xuống trán,
Bước vào căn nhà gỗ đông người.
Giữa bạn bè, họ hàng,
    chú rể
Mới nhận tờ giấy gọi mấy ngày nay,
Ngồi xúng xính trong bộ quần áo mới,
Trông anh vừa như tỉnh, lại như say!
Sát cạnh anh -
          cô dâu trẻ Vera.
Ôi chỉ sau một hai bữa nữa
Anh sẽ khoác lên mình áo dạ
Rồi lên đường tới chiến trường xa.
Và với khẩu súng trong tay cóng lạnh,
Trên quê người anh sẽ hành quân.
Và có thể, hoàn toàn có thể
Đạn kẻ thù sẽ kết thúc đời anh.
Bia trong cốc sủi bọt màu nâu óng
Nhưng có còn sức uống bia đâu!
Rất có thể đêm đầu tiên của họ
Sẽ là đêm sau cuối họ cùng nhau.
Mắt chú rể trông buồn dễ sợ!
Bằng nỗi đau đang chất chứa trong lòng
Anh thét lên với tôi đầy tuyệt vọng
“Nào, nhẩy đi! Nào, nhẩy đi nào!”
Tất cả bỗng quên đồ ăn thức uống,
Tất cả đều chăm chắm nhìn tôi.
Và tôi bước gõ gót giầy nhộn nhịp,
Với dáng đi lạ lẫm đến kinh người.
Lúc tôi lắc vai,
          lúc tôi ngồi nhẩy,
Đôi chân tôi cuống quít đưa nhanh.
Tôi huýt sáo,
          tôi vỗ tay náo nức,
Tôi nhẩy cao, đầu vươn thẳng lên trần.
Các khẩu hiệu: “Hítle - capút!”
Chao đảo bay quanh bốn bức tường.
Còn trên má cô dâu
             bỏng rát
Dòng lệ dài,
                dòng lệ  
  trào tuôn.
Tôi đã mệt. Tôi mệt phờ mệt phạc,
Thở hồn hà hổn hển chẳng ra hơi...
“Nào, nhẩy tiếp đi!”-
            tiếng mọi người tuyệt vọng
Và thế là tôi lại nhẩy không ngơi.
Chân tôi cứng chẳng khác gì khúc gỗ
Lúc tôi về tới cổng nhà tôi.
Nhưng những người say từ đám khác
Lại đến mời tôi nhẩy góp vui.
Và mẹ vừa khẽ gật đầu đồng ý,
Tôi bay liền sang đám cưới làng  bên.
Và ở sát cạnh bàn tiệc lễ,
Tôi lại nhẩy ngồi, mắt sáng ngời lên.
Cô dâu khóc xót xa tức tưởi,
Lệ chua cay, đắng mắt bạn bè.
Khủng khiếp quá!
         Tôi nhẩy sao khó thế?!
Nhưng không thể nào không nhẩy!
         Trời ơi!

Ảnh đại diện

Người bạn cũ (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Tôi mơ thấy người bạn cũ, người bạn giờ đã thành kẻ thù,
nhưng mơ anh ấy không phải kẻ thù, mà vẫn là người bạn cũ.
Anh ấy không ở bên tôi, nhưng anh ấy giờ ở đâu cũng có
tôi chóng mặt thật rồi vì trùng điệp cơn mơ.

Tôi mơ thấy người bạn cũ, gào bên tường thổ lộ,
trên bậc cầu thang cheo leo, quỉ đi cũng ngã,
và anh ấy căm giận, không phải tôi mà những kẻ
đã là kẻ thù của chúng tôi, và thật may,mãi còn như thế.

Tôi mơ thấy người bạn cũ, như mơ thấy mối tình đầu
đã vĩnh viễn, không bao giờ lại dấu.
Chúng tôi đã liều thân, chúng tôi đã đối địch
Và hai kẻ anh em giờ đã thành thù nghịch.

Tôi mơ thấy người bạn cũ, như mơ thấy lá cờ bay sột soạt
trước đội lính vừa kết thúc cuộc chiến tranh  bĩ cực.          
Tôi thiếu anh ấy, tôi chẳng là tôi, anh ấy thiếu tôi cũng không còn là anh ấy,
nếu chúng tôi thù nhau, nghĩa là đã đổi thay thời đại.

Tôi mơ thấy người bạn cũ, anh ấy cũng như tôi thực ngốc.
Ai đúng, ai sai, tôi sẽ chẳng buồn suy xét.
Bạn bè mới có là chi? Thà cứ cũ kẻ thù.
Kẻ thù có thể mới, nhưng bạn-luôn phải cũ.

Ảnh đại diện

Xin Chúa, cho mù loà mắt sáng (Evgeny Evtushenko): Bản dịch của Hồng Thanh Quang

Xin Chúa, cho mù lòa mắt sáng,
cho còng lưng cơ hội thẳng người.
Xin Chúa, được một phần thôi giống Chúa,
nhưng không thể bị đóng đinh câu rút một phần thôi.

Xin Chúa,  quyền bính đừng ham hố,
thói yêng hùng đừng giả vờ  giương,
được giầu sang nhưng không nhờ trộm cướp,
ôi nếu giầu mà có thể  hiền lương!

Xin Chúa, thành lõi đời miếng bánh
chẳng bầy đoàn nào nuốt chửng được đâu,
không phải là nạn nhân, không phải là đao phủ,
không phải kẻ ăn xin, cũng không phải vương hầu.

Xin Chúa, cho bớt giầy vò thương tật
khi xẩy ra vụ đánh nhau to.
Xin Chúa, cho thêm nhiều quốc gia khác nữa,
nhưng nước ta vẫn chẳng mất bao giờ.

Xin Chúa để quốc gia của Chúa
không bị xéo giầy bởi gót cuồng phong,
Xin Chúa để cho vợ ta sẽ vẫn
yêu thương ta ngay trong cảnh cùng đường.

Xin Chúa, làm câm họng dối gian,
trong tiếng trẻ kêu vang rền giọng Chúa,
Xin Chúa, sống, được thấy Người hiển hiện,
nếu chẳng trong gương mặt nam nhi thì gương mặt đàn bà.

Không phải thánh giá đâu- chúng ta đeo sự không thánh giá,
vậy mà gù biết mấy đời ta.
Để khỏi bị mất lòng tin tất cả,
Chúa hãy cho một chút Chúa thôi mà!

Xin Chúa, mang mọi điều mọi sự
cho mọi người để khỏi tủi riêng ai.
Xin Chúa, cho mọi điều nhưng chỉ là những thứ
nhận rồi sau không xấu hổ làm người.

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: