Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi kimthoty ngày 07/01/2014 12:00
++++++
Bản thư pháp là bài : Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ .
Đại Giang đông khứ,
Lãng đào tận thiên cổ phong lưu nhân vật .
Cố luỹ tây biên ....
+++++
Gửi bởi kimthoty ngày 14/12/2013 10:08
.........
Câu đầu có chỗ viết :
Giang thượng đông tây ly biệt NHIÊU
江上東西離別饒
Trang : 全唐詩 卷502_7
Gửi bởi kimthoty ngày 24/11/2013 12:04
Bài này do tác giả Chương Hiếu Tiêu làm trong tiệc mà Lý Thân ( trấn thủ Dương Châu thời đó ) mời .
Lý Thân đưa ra dề " Xuân tuyết " để mọi người làm , Chương Hiếu Tiêu bèn làm bài thơ trên khiến mọi người
ngạc nhiên vì quá hay . Vậy đề bài hình như phải viết là :
Làm trong tiệc của tướng công Lý Thân ở Hoài nam về phú " Xuân tuyết "
李绅镇守扬州时,于宴集上,以“春雪”命题赋诗。章孝标下笔立就:
“六出飞花处处飘,粘窗著砌上寒条,朱门到晚难盈尺,尽是三军喜气销。”
满座皆惊服。
http://www.google.com/url...6988011,d.b2I&cad=rja
Gửi bởi kimthoty ngày 09/05/2013 00:20
+++++++++
Câu thứ 3 : chữ LỆNH 令 có thể đọc thành chữ LINH ?
Phù thế đốn LINH thanh nhãn bạch
Gửi bởi kimthoty ngày 23/02/2013 09:40
++++++++++
Đề bài thơ dư chữ NHẬP (đắc ... thập lục tuyệt cú)
Câu đầu NHẤT PHIẾN XUÂN (PHIẾN không phải PHIẾU)
..............
Kê tê 鷄栖 : tên một loại cây , đó là cây tạo giác 皂角树 hay tạo giáp 皂荚 , dùng làm thuốc .
Bài này Đổ Phủ làm năm 761 khi ông ở tại Thành Đô .
Tác giả dùng những loại cây ác để chỉ người . Tác giả muốn nói đến những người ác đương thời
như Trình Nguyên Chấn 程元振 , Lý Phụ Quốc 李辅国 , Ngư Triều Ân 鱼朝恩 là 3 hoạn quan chuyên xu
nịnh sàm tấu giết hại trung thần .
Trước đó có Lý Lâm Phủ 李林甫 và Dương Quốc Trung 杨国忠.
Lý Lâm Phủ đã sàm tấu giết nhiều người tài như :
-Hoàng Phủ Duy Minh 皇甫唯明 ( Lũng Hữu Tiết độ sứ )
-Vi Kiên 韦坚 ( Tấn Vân thái thú )
-Lý Thích Chi 李适之 ( Thái tử thiếu bảo )
-Dương Thận Căng 杨慎矜( Hộ bộ thị lang)
-Trương Vương Tuyên 张王宣( Thái phủ thiếu khanh)
-Liễu Trách Lực 柳责力( Kiêu vệ binh tào)
-Đỗ Hữu Lân 杜有邻( Tán thiện đại phu)、
-Lý Ung 李邕( Bắc Hải thái thú ).
.........
Những gia đình bị giết chết hơn cả trăm , hình phạt tru di tam tộc ...
Đó là những loại ÁC THỤ , cần phải chặt bỏ , nhưng chặt xong chúng mọc lên nhiều hơn trước .
Vài lời lạm bàn .
Gửi bởi kimthoty ngày 30/09/2012 19:39
+++++++++++
Minh mục : bế mục ngưng thần, nhắm mắt ngưng thần để suy nghĩ chuyện xưa nay, mới biết rằng
núi sông thì như cũ nhưng tương lai được mấy người .
Bài này hơi giống bài " Đăng U Châu đài ca " của Trần Tử Ngang .
Gửi bởi kimthoty ngày 31/08/2012 22:09
++++++++
Câu thứ 3 thiếu chữ DĨ 已 :
DĨ vô hồng nhạn truyền gia tín
已無鴻雁傳家信
Nhiều bản viết là : XUÂN NHẬT THƯ HOÀI
春日書懷
從宦東西不自由,
親幃千里淚長流。
已無鴻雁傳家信,
更被杜鵑送客愁。
日暖鳥歌空美景,
花光柳影謾盈眸。
高樓惆悵憑闌久,
心逐白雲南向浮。
朱淑真
Câu thú nhất : TÒNG HOẠN .....
Câu thứ năm : NHẬT NOÃN điểu ca ....
Vài lời bàn thêm
++++++++
Gửi bởi kimthoty ngày 23/08/2012 21:34
Nghi vấn :
Nên đọc DIỆP NHÂN KIỀU hay THẾ NHÂN KIỀU ?
Gửi bởi kimthoty ngày 23/07/2012 11:02
+++++++++
Tân chính : ngày mồng một tháng giêng âm lịch ( nguyên đán )
Trùng Hoa Cung : tên cung điện đời Thanh ở Bắc Kinh - phía tây của Nguyệt Hoa Môn , phía bắc của Bách Tử Môn trong Tử Cấm Thành cũ .
Trùng Hoa Cung là nơi Càn Long ở khi còn là vương tử . Sau khi lên ngôi , mỗi năm vào ngày nguyên đán , Càn Long cho làm yến tiệc ,
có sự tham dự của các quan nội đình , chúc thọ mẹ của mình tại Trùng Hoa Cung.
Sở dĩ có tên Trùng Hoa Cung vì lấy từ điển tích vua Nghiêu truyền ngôi cho vua Thuấn , cả hai đều là minh quân ( tinh hoa ) ,
Càn Long tự ví mình được nối ngôi từ Ung Chính , cả hai đều là tinh hoa như Nghiêu và Thuấn .
Vài lời bàn thêm .
+++++++++
Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối